DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-19-253-267

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2021 №19

Автор: Багно В.Е.
Об авторе:

Всеволод Евгеньевич Багно — доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034,. Санкт-Петербург, Россия.

ORCIDID: https://orcid.org/0000-0003-1408-5511.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..

Автор 2: Мисникевич Т.В.
Об авторе 2:

Татьяна Владимировна Мисникевич — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034,. Санкт-Петербург, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6430-2778.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..

Аннотация: В статье рассматривается проблема рецепции западно-европейского модернизма в России в конце XIX — начале XX в., акцент сделан на феномене «кривого зеркала» инонационального восприятия, которое не только наделяет произведение зарубежного автора новыми функциями, но и подчас придает ему новый масштаб (судьба наследия Байрона, Золя, некоторые романы которого выходили в русском переводе раньше, чем в оригинале во Франции, поэта-парнасца Ж.-М. де Эредиа, получившего подлинную славу именно в России, в отличие от весьма недолгого признания на его родине). Предметом анализа являются тексты, максимально показательные и убедительные для заявленной темы, прежде переводы Федора Сологуба из Поля Верлена, открывшего, наряду с Брюсовым, французского поэта русскому читателю, и его оригинальные стихотворения, созданные в ходе и во многом в результате работы над переводами. Систематизация наблюдений над конкретными текстами дает возможность сделать вывод, что русские символисты, придерживаясь подчас противоположных воззрений на искусство, опираясь на авторитет Бодлера и Верлена, воспринимаемых во Франции скорее как предшественники символизма, чем его представители, шли с ними рядом, никогда не встречаясь в пути, но признавая «другого» за «равного».
Ключевые слова: русский символизм; французский символизм; межкультурные связи; художественный перевод; Федор Сологуб; Поль Верлен.
Для цитирования:

Багно В.Е., Мисникевич Т.В. Соперники в символизме // Литературный факт. 2021. № 1 (19). С. 253–267.

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-19-253-267

Список литературы:
  1. Алексеев М.П. Русская литература и ее мировое значение. Л.: Наука, 1989. 416 с.
  2. Багно В.Е. «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 354 с.
  3. Багно В.Е., Мисникевич Т.В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 3. С. 358−377.
  4. Багно В.Е., Мисникевич Т.В. Уроки французского (Неизвестные переводы Федора Сологуба и становление русского декадентства) // Русская литература. 2016. № 1. С. 23–41.
  5. Багно В.Е., Петрова Г.В. Тихие песни парнасцев и проклятых (Творческая история первой книги стихов И.Ф. Анненского) // Русская литература. 2016. № 4. С. 19–39.
  6. Гаспаров М.Л. Избранные труды. М.: Языки славянской культуры, 1997. Т. II: О стихах. 504 с.
  7. Гиндин С.И. Из ранней верленианы Валерия Брюсова // De visu. 1993. № 8. С. 24–49.
  8. Мастера поэтического перевода. XX век / вступит. ст., сост., примеч. Е.Г. Эткинда. СПб.: Академический проект, 1997. 879 с. (Новая Библиотека поэта.)
  9. Мисникевич Т.В. «На мотив Верлена»: перевод оригинал // Текстологический временник: Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2012. Вып. 2. С. 241–261.
  10. Мисникевич Т.В. «Первый» или «неудачный»: о роли перевода стихотворения Поля Верлена «Le ciel est, par-dessus le toit…» в творческой биографии Федора Сологуба // Русская литература. 2020. № 4. С. 234−240.
  11. Полонский В.В. GALLO-ROSSICA: Из истории русско-французских литературных связей конца XVIII — начала XX века. М.: ИМЛИ РАН, 2019. 416 с.
  12. Сологуб Ф. Полное собрание стихотворений и поэм: в 3 т. / изд. подгот. Т.В. Мисникевич. СПб.: Наука, 2014. Т. 2. Кн. 1: Стихотворения и поэмы 1893–1899. 992 с.
  13. Стрельникова А.Б. Сологуб — переводчик поэзии П. Верлена. Томск: Изд-во ТПУ, 2010. 179 с.
  14. Федор Сологуб: Разыскания и материалы: Сборник / под ред. М.М. Павловой. М.: Новое литературное обозрение, 2016. 832 с.
  15. Филичева В.В. «Соединение наших переводов могло бы быть полезно» (Ф. Со- логуб и В. Брюсов в работе над переводами П. Верлена) // Текстология и историко-литературный процесс. М.: Лидер, 2016. Вып. 4. С. 131–140.