DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-26-222-247

EDN:

https://elibrary.ru/RKBLJB

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2022 №26

Автор: Луценко Е.М.
Об авторе:

Елена Михайловна Луценко — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская пл., д. 6, 125047 г. Москва, Россия; доцент, Школа актуальных гуманитарных исследований, Российская государственная академия народного хозяйства при Президенте Российской Федерации, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1993-0983

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье затрагиваются важнейшие аспекты дискуссии 1930-х гг. о филологически точном переводе, анализируются критические замечания А. Смирнова и М. Морозова к переводу «Ромео и Джульетты» А. Радловой, восстанавливается история работы Радловой над этим текстом, а также выдвигается идея о том, что полемика вокруг «Ромео и Джульетты» предваряет большую дискуссию А. Радловой и К. Чуковского. В связи с этим ставится вопрос о том, почему для второго ПСС Шекспира вместе перевода Радловой Смирнов выбрал перевод Щепкиной-Куперник. Сравнительный анализ этих двух текстов, никогда ранее не проводившийся, позволяет наглядно представить разницу в трактовке ключевых понятий теории перевода этих лет. Слова А. Смирнова о том, что «Отелло» и «Ромео и Джульетта» Радловой созданы с опорой на один и тот же «художественно-переводческий метод», позволяют оценить перевод «Ромео и Джульетты» с точки зрения основных претензий к нему К. Чуковского. Среди них — серьезное упрощение синтаксиса, коверкающее интонацию шекспировского текста, изъятие ряда важных слов в угоду эквилинеарности, «истребление» «третьестепенных словечек», а также огрубление оригинала. В статье показано, что единственный принцип, выдержанный в переводе «Ромео и Джульетты» системно, — огрубление оригинала. Остальные недостатки «эквиритмического происхождения» сглажены, вероятнее всего, благодаря редактуре А. Смирнова.

Ключевые слова: У. Шекспир, А. Радлова, М. Морозов, А. Смирнов, К. Чуковский, «Ромео и Джульетта», перевод, принцип эквиритмии /эквилинеарности.
Для цитирования:

Луценко Е.М. «Призрак педантичной точности»: «Ромео и Джульетта» У. Шекспира в трактовке Анны Радловой // Литературный факт. 2022. № 4 (26). С. 222–247. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-26-222-247

Список литературы:
  1. Баскина М.Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / сост. М.Э. Баскина. CПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–82.
  2. Богомолов Н.А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы. М.А. Кузмин в работе над «Дон-Жуаном» Байрона // Русская литература. 2013. № 3. С. 44–86.
  3. Болотин М. На ложном пути // Советское искусство. 1938. 16 февраля. С. 4.
  4. Голубева В. За подлинного Шекспира // Литературная газета. 1940. 10 февраля. С. 2.
  5. Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / сост., вступ. ст. и коммент. Т.Г. Щедриной. М.; СПб.: Петроглиф, 2013. 760 с.
  6. Каганович Б.С. А.А. Смирнов и русские переводы Шекспира 1930-х гг. // LAUREA LORAE: Сборник памяти Л.Г. Степановой. СПб.: Нестор-История, 2011. C. 704–727.
  7. Каганович Б. Александр Александрович Смирнов. 1883–1962. СПб.: Евро- пейский дом, 2018. 240 с.
  8. Кожевников В. Отелло А. Радловой // Литературный критик. 1936. № 9. С. 164–185.
  9. Корконосенко К.С. М.П. Алексеев о художественном переводе // Художественно- филологический перевод 1920–1930-х годов / сост. М.Э. Баскина. CПб.: Нестор-История, 2021. С. 542–607.
  10. Кузмин М. Дневник 1934 года / сост., подгот. текста, вступ. ст. и коммент. Г.А. Морева. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 1998. 413 с.
  11. Литературная энциклопедия / гл. ред. А.Н. Луначарский. М.: Гос. ин-т «Сов. энциклопедия», 1935. Т. 9. С. 501–502.
  12. Луценко Е.М. Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник // Вопросы литературы. 2021. № 3. С. 210–251. https://doi. org/10.31425/0042-8795-2021-3-210-251
  13. Луценко Е.М. Текстологический комментарий // Шекспир У. Ромео и Джульетта. М.: Ладомир, 2021. С. 667–724. (Литературные памятники)
  14. Марков П. «Привидения» и «Ромео и Джульетта»: Театр С. Радлова // Известия. 1934. № 135. 11 июня. С. 4.
  15. МирскийД. «Ромео и Джульетта» в Театре Революции // Мирский Д. О литературе и искусстве: Статьи и рецензии 1922–1937. М.: НЛО, 2014. С. 308–310.
  16. Морозов М.М. Читайте его снова и снова // Театр. 1940. № 8. С. 121–130.
  17. Морозов М.М. Читайте его снова и снова // Морозов М.М. Избранное. О Шекспире. М.: Искусство, 1979. С. 444–463.
  18. Радлов С. Как я ставлю Шекспира // Наша работа над классиками. Л.: Гослитиздат, 1936. С. 11–71.
  19. Персидская О. Борис Смирнов // Рабочий и театр. 1936. № 19. С. 15.
  20. Радлов С. Как ставить Шекспира? // Литературная газета. 1935. 4 декабря. С. 4.
  21. Радлова А. Переводы Шекспира // Литературная газета. 1935. 4 декабря. С. 4.
  22. Радлова А. О переводе // Гамлет: Трагедия В. Шекспира / пер. А. Радловой. Л.; М.: Искусство, 1938. 254 с.
  23. Cмирнов А.А. Обновленный Шекспир // Литературный Ленинград. 1933. № 17. 30 ноября. С. 3.
  24. Cмирнов А.А. Советские переводы Шекспира // Шекспир: Сб. ст. М.; Л.: Искусство, 1939. С. 144–183.
  25. Столяров В. Как переводить Шекспира. Заметки о конференции // Советское искусство. 1940. № 9. 9 февраля. С. 4.
  26. Чуковский К. Искаженный Шекспир // Правда. 1934. 12 августа. С. 3.
  27. Чуковский К. Единоборство с Шекспиром // Красная новь. 1935. № 1. С. 182–196.
  28. Чуковский К. Хартия вольностей переводчика // Литературная газета. 1943. 31 июля. С. 3.
  29. Чуковский К.И. Cобр. соч.: в 15 т. М.: Агентство ФТМ Лтд, 2013.
  30. Шекспир У. Король Лир. Трагедия в пяти действиях / пер. с англ. А. Дружинина // Современник. 1856. T. 60. № 12. С. 169–342.
  31. Шекспир У. Король Лир / предисл. и замеч. о трагедии Кольриджа, Шлегеля, Бокнилля, Джеммисон и Дружинина. СПб.: Изд-во Суворина, 1886. 124 с.
  32. Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. А.Д. Радловой // Театр и драматургия. 1934. № 9–10. С. 49–63;
  33. Шекспир В. Избранные драмы в новых переводах / ред., ст. и коммент. академика М.Н. Розанова. М.: ГИХЛ, 1934. 514 с.
  34. Шекспир В. Отелло. Ромео и Джульетта. Ричард III. Макбет / пер. А. Радловой, предисл. О. Литовского. М.: ЦЕДРАМ, 1935. 359 с.
  35. Шекспир В. Избранные сочинения: в 4 т. М.: ДЕТИЗДАТ ЦЛ ВЛКСМ, 1941. Т. 4: Два Веронца, Ромео и Джульетта, Венецианский купец, Буря / ред., вступ. ст. и объяснения А.А. Смирнова. 552 с.
  36. Шекспир В. Полн. собр. соч.: в 8 т. / под ред. С.С. Динамова и А.А. Смирнова. М.; Л.: Academia, 1936–1950.
  37. Щепкина-Куперник Т.Л. Шекспир // Щепкина-Куперник Т.Л. Из воспоминаний / ред.-сост. А.О. Богуславский. М.: ВТО, 1959. С. 406–420.
  38. Юзовский Ю. О «Даме с камелиями» и красоте жизни // Литературный критик. 1934. № 6. С. 132–155.
  39. Юзовский Ю. На спектакле в Малом театре // Литературная газета. 1935. № 69. С. 4.
  40. Юзовский Ю. Человек ли Отелло? // Литературный критик. 1936. № 4. С. 157–180.
  41. Abbot E.A. A Shakespearian Grammar. London: Macmillan and Company, 1884. 537 p.
  42. Jones D. An English Pronouncing Dictionary. London: J.M. Dent and Sons Ltd, 1917. 538 p.
  43. Onions C.T. A Shakespeare Glossary. Oxford: At the Clarendon Press, 1911. 258 p.
  44. Schmidt A. Shakespeare-lexicon: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases and Constructions in the Works of the Poet / 3rd Berlin, New York: Georg Reimer, G.E. Stechert, 1902. 678 p.
  45. Shakespeare W. The Temple Shakespeare / with preface, glossary and etc. by Israel Gollancz. London: J.M. Dent and Co, 1894–1896.
  46. Shakespeare W. Romeo and Juliet / ed. by G.B. Evans. Cambridge: Cambridge U.P., 1988. 247 p.
  47. The Works of William Shakespeare: in 9 vols. / ed. by W. George Clark, John Glover. Cambridge: Macmillan and Co, 1863–1865.