СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ
В. Маяковский: «Владимир Ильич Ленин». Фрагмент (первая публикация автографа в записной книжке). Вступительная статья В.Н. Терехиной, подготовка текста и примечания Е.И. Погорельской
МЕМУАРЫ. ПИСЬМА. ДНЕВНИКИ
А.В. Мартынов. «Если она покажется скучна, то можно сделать купюры». К истории «Освобождения Толстого» И.А. Бунина.
БИОГРАФИКА
Г.Э. Прополянис. Ф.И. Шаляпин и К.П. Пятницкий: к истории взаимоотношений.
А.А. Кознова. Феномен коллективной усадьбы в Переделкино. 1936‒1938
СТАТЬИ. ЗАМЕТКИ. СООБЩЕНИЯ
В.А. Мильчина. Конфликт историка и переводчика: два произведения Бальзака в русских переводах (1899, 1900, 1995, 2017)
Н.Н. Подосокорский. Книга Ж.Б.А. Шарраса о Ватерлооской кампании в романе Ф.М. Достоевского «Идиот»
М.Г. Альтшуллер. «Роза и крест» Александра Блока и «Мельмот-скиталец» Чарльза Роберта Метьюрина
А.А. Николаева. Наброски С.А. Есенина: к истокам творческих замыслов поэта
М.С. Гринберг. Око соколиного пера и жаркие ларцы. Публикация Е.В. Габриэловой, предисловие И.З. Сурат
ИЗ НАУЧНОГО НАСЛЕДИЯ
О.В. Голодняк. История одной несостоявшейся публикации: о рукописи «Дополнения к переписке с друзьями»
ПРОБЛЕМА МУЛЬТЛИНГВИЗМА И ОБРАТНОГО ПЕРЕВОДА
М.В. Черкашина. Необходим ли обратный перевод? Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака и Ива Бонфуа
А.С. Шолохова. Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» в английском пространстве
Л.В. Гладкова (Калюжная). Л.Н. Толстой и его франкоязычные корреспонденты об искусстве. Рецепция трактата «Что такое искусство?» во Франции
Д.Д. Якушева. Особенности перевода символа в англоязычной поэзии (на материале стихотворения А. Блока «Незнакомка»)
Д.В. Заботин. В поисках утраченных контекстов: «Непростой читатель» Алана Беннетта глазами русского читателя
ЮБИЛЕЙНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Разговор с Александром Ефимовичем Парнисом о главном труде его жизни (размышления после юбилея)
Беседовала Екатерина Дмитриева, записывала Дарья Якушева
IN MEMORIAM
Памяти Михаила Безродного