DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223

EDN:

https://elibrary.ru/BXYDGF

УДК / UDK: 821.161.1.0
Тип публикации: Научная статья
Номер журнала:

2024 № 4 (34) 

Автор: Мильчина В.А.
Об авторе:

Вера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник, Институт высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета, Миусская пл., д. 6, 125047 г. Москва, Россия; ведущий научный сотрудник, Российская государственная академия народного хозяйства при Президенте Российской Федерации, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3896-0085

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В начале 1830 г. в Париже вышел в свет роман Шарля Нодье «История короля Богемии и его семи замков». Роман этот даже в XXI в. может показаться авангардным и нарушающим все литературные каноны и правила. В нем повествователь делится на три ипостаси, которые постоянно вступают между собою в споры, в нем смешаны самые разные стили и жанры, в нем автор сопровождает многие слова цепочками из нескольких десятков рифмующихся синонимов. Все это не облегчает задачу перевода «Истории короля Богемии» на любой язык, даже на родственный романский, не говоря уже о русском. По-видимому, этим и объясняется тот факт, что два перевода романа, на испанский и на английский язык, появились только в XXI в., один в 2016, а другой в 2023 г., а перевода на русский язык в настоящее время нет. Автор статьи работает над русским переводом «Истории короля Богемии» для серии «Литературные памятники»; предлагаемая заметка посвящена одному аспекту этой работы. Но речь в ней идет не о трудностях перевода (что в данной ситуации было бы вполне логично), а о его «легкостях», то есть о тех случаях, когда русский язык предоставляет переводчику средства словесной игры, отсутствующие во французском. Например, нейтральные «головы для париков» (têtes à perruques), которые в романе оживают, но ведут себя как глупые истуканы, в переводе на русский язык самым естественным образом становятся «болванами для париков», поскольку в России в XVIII в. это парикмахерское приспособление именовалось именно таким образом, но одновременно слово «болван» имело пейоративное значение: им обозначали глупцов. В статье приведено несколько аналогичных примеров, а в конце объяснено, почему применительно к Нодье эти примеры предстают не случайными удачами переводчика, а осуществлением лингвистической утопии автора.

Ключевые слова: Шарль Нодье, «История короля Богемии и его семи замков», практика перевода, лингвистическая утопия.
Для цитирования:

Мильчина В.А. «История короля Богемии и его семи замков» (1830) Шарля Нодье: когда сам язык помогает переводить игру слов // Литературный факт. 2024. № 4 (34). С. 208–223. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223

Список литературы:
  1. Аксаментова Е. Идол, болван и автомат: об одной сатирической традиции в русской литературе второй половины XVIII века // Русская филология: cб. работ молодых филологов. Тарту: Тартуский ун-т, 2022. 32. С. 21‒34.
  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978. Т. 1. 699 с.
  3. Дурова Н.А. Кавалерист-девица. СПб.: Иван Бутовский, 1836. Т. 1. 93 с.
  4. Козлов С.Л. Имплатанция. Очерки генеалогии историко-филологического знания во Франции. М.: НЛО, 2020. 576 с.
  5. Крюков С.Д. Гулебщики // Исторический вестник. 1892. Т. 50. № 10. С. 53–73.
  6. Онуа М.-К. д’. Побрякушка // Онуа М.-К. д’. Кабинет фей. М.: Ладомир, 2015. С. 310‒331.
  7. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / пер. Н.М. Любимова. М.: Худож. лит., 1973. 784 с.
  8. Словарь Академии Российской. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1789. Т. 1. 636 с.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Терра, 1996. Т. 1. 573 с. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/б/бабуша (дата обращения: 17.02.2024).
  10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Терра, 1996. Т. 4. 860 с. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ф/финтифлюшки (дата обращения: 17.02.2024).
  11. Genette G. Mimologiques: voyage en Cratylie. Paris: Seuil, 1976. 427 p.
  12. Jeandillou J.-F. La linguistique fantastique de Nodier entre tradition et modernité // LeXIXe siècle et ses langues, V congrès de la Société des études romantiques et dix-neuvièmiste, novembre 2013. URL: https://serd.hypotheses.org/files/2017/02/Langues-Jeandillou.pdf (дата обращения: 17.02.2024).
  13. Nodier Ch. Examen critique des dictionnaires. Paris: Delangle frères, 1829. 422 p.
  14. Nodier Ch. Feuilletons du Temps / éd. de J.-R. Dahan. Paris: Classiques Garnier, 2010. 989 p.
  15. Nodier Ch. Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux. Paris: Delangle frères, 1830. 398 p.
  16. Trésor de la langue française. Paris: Éditions du CNRS, 1974. Vol. 3. 1206 p. URL: https://www.cnrtl.fr/definition/babouche (дата обращения: 17.02.2024).
  17. Trésor de la langue française. Paris: Éditions du CNRS, 1980. Vol. 8. 1364 p. URL: https://www.cnrtl.fr/definition/fanfreluche (дата обращения: 17.02.2024).
  18. Trésor de la langue française. Paris: Éditions du CNRS, 1994. Vol. 16. 1452 p. URL: https://www.cnrtl.fr/definition/tête) (дата обращения: 17.02.2024).
  19. Vaulchier H. de. Corpus des écrits métalexicographiques de Charles Nodier (1808–1842) / textes établis, présentés et annotés par Henri de Vaulchier. Paris: Champion, 2008. 596 p.
  20. Villeneuve R. de. La genèse d’un “anti-livre”: notes sur les personnages de l’ “Histoire du roi de Bohême” // Studi Francesi. 2016. T. 179, fasc. II. URL: http://journals.openedition. org/studifrancesi/4274 (дата обращения: 17.02.2024).