DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-102-124

EDN:

https://elibrary.ru/DDPVRT

УДК / UDK: 821.161.1.0
Тип публикации: Научная статья с публикацией архивных материалов
Номер журнала:

2024 № 4 (34) 

Автор: Луценко Е.М.
Об авторе:

Елена Михайловна Луценко — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская пл., д. 6, 125047 г. Москва, Россия; доцент, Школа актуальных гуманитарных исследований, Российская государственная академия народного хозяйства при Президенте Российской Федерации, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1993-0983

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье с опорой на сравнительно-исторический метод (А.Н. Веселовский, М.М. Бахтин) рассматривается проблема рецепции шекспировских пьес в России последней трети XVIII в. на примере переделки В.П. Померанцева (первого русского интерпретатора сюжета о Ромео и Джульетте) мещанской драмы Л.-С. Мерсье «Веронские гробницы». Также ставится вопрос о жанровой поэтике пьесы Мерсье и перевода Померанцева в их взаимосвязи с поэтологическими и прагматическими факторами эпохи. В компаративном анализе особое внимание уделяется источникам сюжета пьесы Мерсье, подтверждающим идею о непрямой рецепции шекспировского наследия в Европе (и России) XVIII в. и его жанровой трансформации. При сходстве жанровой установки пьесы Мерсье и ее русской интерпретации выявляются расхождения на уровне поэтики. Доказывается, что Мерсье заменяет сонетную условность шекспировской трагедии образами, знакомыми его современникам, — элегическими интонациями Э. Парни. Так как поэзия Парни русскому читателю была еще не знакома, Померанцев подменяет галантный язык Парни элегической образностью русского стиха XVIII в., отличавшейся большой тяжеловесностью, а также частично воспроизводит стилистику русского Руссо. Пьеса Мерсье, как и большинство адаптаций «Ромео и Джульетты» XVIII в., имеет счастливую развязку, которую Померанцев сохраняет, так как воспринимает сюжет о Ромео и Юлии как мещанскую драму, а не как лирическую трагедию.

Ключевые слова: В.П. Померанцев, У. Шекспир, Л.-С. Мерсье, мещанская драма, перевод, адаптация.
Для цитирования:

Луценко Е.М. «Русский Гаррик» и его французский Шекспир: cценическая адаптация В.П. Померанцева «Веронских гробниц» Л.-С. Мерсье // Литературный факт. 2024. № 4 (34). С. 102–124. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-102-124

Список литературы:
  1. Богданович И.Ф. Стихотворения и поэмы / вступ. ст. И.З. Сермана. Л.: Сов. писатель, 1957. 272 с.
  2. Булич Н. Сумароков и современная ему критика. СПб.: В тип. Эдуарда Праца, 1854. 290 c.
  3. Вигель Ф.Ф. Записки. München: ImWerden Verlag, 2005. 327 c.
  4. Декабрист Н.И. Тургенев. Письма к брату С.И. Тургеневу / отв. ред. Н.Г. Свирин. М.; Л.: АН СССР, 1936. 587 с.
  5. Державин К.Н. Вольтер. М.: АН СССР, 1946. 483 с.
  6. Дмитриева Е.Е. Драма // История русской переводной художественной литературы. 1800–1825. Очерки / под ред. В.Е. Багно. М.; СПб.: Нестор-История, 2022. С. 292–374.
  7. Драмматический <sic!> словарь, или показания по алфавиту всех Российских театральных сочинений… СПб.: Изд. книжного магазина «Нового времени», 1880. 66 с.
  8. Заборов П.Р. На подступах к Шекспиру // История русской переводной художественной литературы. 1800–1825. Очерки / под ред. В.Е. Багно. М.; СПб.: Нестор-История, 2022. С. 545–556.
  9. Мильчина В. Французская элегия конца XVIII – первой четверти XIX века // Французская элегия XVIII–XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / cост. В.Э. Вацуро. М.: Радуга, 1989. С. 8–26.
  10. Неклюдова М. Спор о чувствительном комедианте, или Четыре источника «Парадокса» // Новое литературное обозрение. 2015. № 6. С. 174–192.
  11. Пумпянский Л.В. Сентиментализм // История русской литературы: в 10 т. М.; Л.: АН СССР, 1947. Т. IV: Литература XVIII века. Ч. 2. С. 430–445.
  12. Ромео и Юлия, драмма <sic!> в пяти актах, взятая из Шекспировых тво- рениях <sic!> г. Мерсиером / пер. В. Померанцева. М.: В тип. Христофора Клауди, 1795. 158 с.
  13. Руссо Ж.-Ж. Новая Елоиза, или письма двух любовников, живущих в одном маленьком городке внизу Альпийских гор / пер. П. Потемкина. М.: При Имп. Московском ун-те, 1769. Т. 1. 308 с.
  14. <Стикотти А.Ф>. Гаррик, или Англинский актер / пер. с немецкого языка В. Лепшиным. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1781. 247 с.
  15. Театр. Эмилия Галотти, трагедия в пяти действиях, cочиненная Гн. Лессин- гом; перевод с немецкаго // Московский журнал. М.: В унив. тип., 1791. Ч. 1. Кн. 1. С. 62–79.
  16. Шатобриан Ф.Р. де. Опыт об английской литературе и суждения о духе лю- дей, эпох и революций // Эстетика раннего французского романтизма / сост., вступ. ст. и коммент. В.А. Мильчиной. М.: Искусство, 1982. С. 220–247.
  17. Шекспир и русская культура / под ред. М.П. Алексеева. М., Л.: Наука, 1965. 823 с.
  18. Французская элегия XVIII–XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / cост. В.Э. Вацуро, вступ. ст. В.А. Мильчина, В.Э. Вацуро. М.: Радуга, 1989. 688 с.
  19. Эткинд Е.Г. Поэзия Эвариста Парни // Парни Э. Война богов: поэма в десяти песнях с эпилогом. Л.: Наука, 1970. С. 182—227.
  20. Ястребцев Е. Померанцев Василий Петрович // Русский биографический словарь / изд. под наблюдением председателя Императорскаго Русскаго Историческаго Общества А.А. Половцова. Пб.: Тип. И.Н. Скороходова, 1905. Т. 14. С. 494–495.
  21. Meldolesi C. Gli Sticotti: Comici italiani nei teatri d’Europa del Settecento. Roma: Edizioni di storia e letteratura, 1969. 254 p.
  22. Mercier L.-S. Théâtre complet. Amsterdam: Ches Barthelemy Ulam, 1784. T. 4. 373 p.
  23. Mercier L.-S. Shakespeare // Mercier L.-S. Mon bonnet de nuit. Lausanne: De Imprimerie de la Société typographique, 1788. T. 3. P. 191–194.
  24. Potez H. L’Elégie en France avant le romantisme. Paris: Ancienne Maison Michel Lévy Frères, 1898. 488 p.
  25. Roméo et Juliette. Drame par Ouzicourt (1771). [S. l.], Publié par Gwénola, Ernest et Paul Fièvre. 2014. 63 p.
  26. Weiss С.F. Roméo et Julie: tragédie bourgeoise en cinque actes. Paris: Chez Lejay, 1785. Vol. 4. P. 141–354.
  27. Weiße C.F. Romeo und Julie: ein bürgerliches Trauerspiel. Wien: Dyckischen Buchhandlung, 1769. 134 S.
  28. Williams S. Shakespeare on the German Stage. New York; Port Chester: Cambridge U.P., 1990. Vol. 1. 245 p.
  29. Zollinger O. L.S. Mercier’s Beziehungen zur deutschen Litteratur // Zietschrift für französische Sprache und Literatur. 1903. Bd. 25. S. 87–121.