- DOI:
- EDN:
- УДК / UDK: 821.161.1.0
- Тип публикации: Научная статья с публикацией архивных материалов
- Номер журнала:
- Автор: Погорельская Е.И.
- Об авторе:
Елена Иосифовна Погорельская — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0668-7320
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
- Источники финансирования:
Исследование выполнено в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-01239 «От факта к художественному образу — осмысление Первой мировой войны в творчестве прозаиков и поэтов — А.Н. Толстого, Н.С. Гумилева, С.А. Есенина, В.В. Маяковского, И.Э. Бабеля» (https://rscf.ru/project/23-28-01239/).
- Аннотация:
Впервые на русский язык переведены 11-я и 15-я главы книги Г. Видаля «Персонажи и анекдоты Великой войны» (Париж, 1918), послужившие источником сюжета трех рассказов И. Бабеля 1920 г. о Первой мировой войне — «На поле чести», «Дезертир», «Семейство папаши Мареско». Публикация перевода сопровождается аналитической статьей, в которой рассказы, ставшие для будущего автора «Конармии» первым опытом военной прозы, сопоставлены с текстами Видаля. На основе 11-й главы Видаля написаны рассказы Бабеля «На поле чести» и «Дезертир», 15-я глава переработана им в рассказ «Семейство папаши Мареско». Бабель сохранил сюжетные линии и детали фронтовой жизни, описанные Видалем, отдельные реплики совпадают почти дословно, но форма изложения в них отличается от французского оригинала. У Видаля повествование ведется от первого лица, у Бабеля в первых двух рассказах — от третьего. Подробные психологические характеристики персонажей и развернутые описания обстановки в книге Видаля даны Бабелем более лаконично и емко. Его рассказы не стоит рассматривать как перевод в чистом виде, скорее можно говорить о переложении или даже интерпретации французского источника. В то же время и у Видаля, и у Бабеля отчетливо показаны жестокость войны и ее жертвы.
Благодарности: Исследование выполнено в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-01239 «От факта к художественному образу — осмысление Первой мировой войны в творчестве прозаиков и поэтов — А.Н. Толстого, Н.С. Гумилева, С.А. Есенина, В.В. Маяковского, И.Э. Бабеля» (https://rscf.ru/project/23-28-01239/).
- Ключевые слова: Исаак Бабель, Гастон Видаль, Первая мировая война, перевод, интерпретация.
- Для цитирования:
Гастон Видаль: «Два поступка перед лицом совести», «История в духе Шекспира» (об источнике рассказов И. Бабеля о Первой мировой войне) / пер., примеч. и вступ. ст. Е.И. Погорельской // Литературный факт. 2023. № 2 (28). С. 8–24. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-8-24
- Список литературы:
1. Бабель И.Э. На поле чести // Лава (Одесса). 1920. № 1. Июнь. С. 10–13.
2. Смирин И.А. У истоков военной темы в творчестве И. Бабеля (И. Бабель и Гастон Видаль) // Смирин И.А. И.Э. Бабель в литературном контексте: сб. статей / под ред. Н.А. Петровой. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2005. С. 121–123.
3. Шкловский В.Б. И. Бабель (Критический романс) // Леф. 1924. № 2 (6). С. 152–155.
4. Luck C. The Field of Honour. An Analysis of Isaak Babel’s Cycle “On the Field of Honour (Na Pole Chesti),” with Reference to Gaston Vidal’s “Figures et Anecdotes de la Grande Guerre.” Birmingham: Department of Russian Language and Literature, University of Birmingham, 1987. V, 84 p.
5. Sicher E. Babel in Context: A Study in Cultural Identity. Boston: Academic Studies Press, 2012. 308 p.
6. Vidal G. Figures et anecdotes de la Grande Guerre. Paris: La Renaissance du livre, 1918. 274 p.