DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327

EDN:

https://elibrary.ru/FHMOAE

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2022 №25

Автор: Корконосенко К.С.
Об авторе:

Кирилл Сергеевич Корконосенко — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье первые дается анализ литературной деятельности Константина Ивановича Тимковского (1814–1881), переводчика и пропагандиста испанской литературы в России. В отличие от своих предшественников Тимковский хорошо владел письменным и отчасти разговорным испанским языком и не пользовался переводами-посредниками. Выделяется Тимковский и количеством переведенных им произведений и авторов — Сервантеса, Кальдерона, Франсиско де Рохас, Леандро Моратина, Агустина Морето. Будучи первопроходцем в прямом переводе испанской драматургии на русский язык, Тимковский допускал регулярное, но непоследовательное сокращение и искажение текстов: пропущены места, которые в силу внутренней или внешней цензуры могли показаться непристойными или затрагивали религию; в драме Кальдерона «Жизнь есть сон» все упоминания о России и русских заменены Богемией и богемцами; вместо перевода каламбуров Тимковский в примечаниях сообщает, что передать их по-русски невозможно и для сравнения приводит оригинал. Важнейшая и до сих пор нигде не упомянутая особенность всех работ Тимковского — выбор прозы для перевода стихотворных драматических текстов. Приговор по делу петрашевцев и ссылка помешали Тимковскому осуществить масштабный проект: составить переводной свод испанской литературы и написать ее «полную историю» в форме цикла статей.

Ключевые слова: история перевода, теория перевода, русско-испанские взаимосвязи, Тимковский, Кальдерон, Сервантес.
Для цитирования:

Корконосенко К.С. Испанская классическая литература Корконосенко К.С. Испанская классическая литературав переводах Константина Тимковского // Литературный факт. 2022. № 3 (25). С. 307–327. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327

Список литературы:

1. Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. // Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л.: Наука, 1985. С. 5–213.

2. Андалузская серенада («Смолкнул дальний шум столицы…») / [пер.] Ф. Кони // Репертуар и Пантеон. 1847. Т. 12. С. 41–42.

3. Бальмонт К.Д. Испанские народные песни. Любовь и ненависть. М.: Т-во И.Д. Сытина, 1911. 108 с.

4. Гетте, Владимир. Опровержение на выдуманную «Жизнь Иисуса» сочинения Эрнеста Ренан с тройственной точки зрения библейской экзегетики, исторической критики и философии, составленное аббатом Гэтэ (что ныне православный священник отец Владимир). СПб.: Тип. И.И. Глазунова, 1864–1866. Ч. 1–4. 378 с.

5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.

6. Гонгора-и-Арготе Л. де. Поэма уединений. Сказание о Полифеме и Галатее. Стихотворения. СПб.: Издат. дом Ивана Лимбаха, 2019. 264 с.

7. Гроссман Л.П. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 1965. 608 с.

8. Гюббар Г. История современной литературы в Испании. М.: К.Т. Солдатенков, 1892. 362 с.

9. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1978. Т. 18. 371 с.

10. Испанская литература в русских переводах и критике / сост. К.С. Корконосенко. СПб.: Нестор-История, 2019. 248 с.

11. Испанский театр. СПб.: Тип. К. Жернакова, 1843. Т. 1: Кальдерон де ла Барка П. Жизнь есть сон; Саламейский алькальд. XII, 210 с.

12. Кальдерон де ла Барка П. Пьесы. М.: Искусство, 1961. Т. 1. 704 с.

13. Кальдерон де ла Барка П. Саламейский алькальд. Л.; М.: Искусство, 1939. 200 с.

14. Кальдерон де ла Барка П. Саламейский алькальд // Кальдерон де ла Барка П. Драмы: в 2 кн. М.: Наука, 1989. Кн. 2. С. 430–528.

15. Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Кальдерон де ла Барка П. Драмы: в 2 кн. М.: Наука, 1989. Кн. 2. С. 680–712.

16. Морето А. де. Мужество и правосудие, или Рикоомбре Алькалийский: Комедия // Репертуар и Пантеон. 1845. Т. 2. Кн. 9. С. 634–696.

17. Педро Кальдерон де ла Барка. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1781–1983) / сост. Г.А. Коган // Iberica. Кальдерон и мировая культура. Л.: Наука, 1986. С. 229–265.

18. Петрашевцы в воспоминаниях современников: Сб. материалов / сост. П.Е. Щеголев. М.; Л.: ГИЗ, 1926. Т. 1. 295 с.

19. Повести Михайлы Сервантеса. М.: Унив. тип., 1805. Ч. I–III. 286, 316, 412 с.

20. Рохас Фр. де. Никто кроме короля, или Благородный земледелец Гарсия-дель-Кастаньяр: Драма // Отечественные записки. 1842. Т. 25. № 11. С. 137–184.

21. Семевский В.И. Петрашевцы А.П. Беклемишев и К.И. Тимковский (По неизданным источникам) // Вестник Европы. 1916. № 11. С. 57–103.

22. Сервантес Сааведра М. де. Ринконете и Кортадильо // Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: в 5 т. М.: Правда, 1961. Т. 3. С. 137–177.

23. Сервантес Сааведра М. де. Ринконэте и Кортадильо. Испанские тайны: Повесть // Сын отечества. 1847. Кн. 5. Отд. IV. С. 1–22.

24. Сервантес Сааведра М. де. Сила крови // Сервантес Сааведра М. де. Собр. соч.: в 5 т. М.: Правда, 1961. Т. 3. С. 253–274.

25. Сервантес Сааведра М. де. Сила крови: Повесть Мигеля Сервантеса // Отечественные записки. 1839. Т. 1. № 1. Отд. III. С. 150–175.

26. Серенада («Вот угас огонь денницы…») / [пер.] Ф. Кони // Атеней. 1830. № 8. Ч. 3. С. 305–306.

27. Тикнор Дж. История испанской литературы. М.: К.Т. Солдатенков, 1883. Т. 1. 437 с.

28. [Тикнор Дж.] История испанской литературы. Статья 3-я // Отечественные записки. 1852. Т. 82. № 6. Отд. II. С. 63–96.

29. [Фернандес де Моратин Л. де.] История драматической литературы. Испанский театр // Репертуар и Пантеон. 1844. Т. 7. Кн. 8. С. 211–265.

30. [Фернандес де Моратин Л. де.] История испанского театра от самого его начала до времен Лопэ-де-Вега // Пантеон русского и всех европейских театров. 1841. Ч. 1. Кн. 2. С. 1–18.

31. Фернандес де Моратин Л. Когда девушки говорят «да». М.: Искусство, 1940. 110 с.

32. Фернандес де Моратин Л. де. Согласие девушек: Комедия в 3-х д. // Сын отечества. 1843. № 2. Отд. IV. С. 1–100.

33. Чудная материя: Испанская сказка, переведенная [sic!] Манюэлем / пер. с фр. Ф.А. Кони // Современные повести модных писателей. М.: Тип. А. Семена, 1834. Ч. 2. С. 193–207.

34. Энциклопедия Бобруйска. URL: https://wiki.bobr.by (дата обращения: 20.07.2022).

35. Calderón de la Barca P. Teatro. París: Librería española de Garnier hermanos, 1883. T. 2. 596 p.

36. Cervantes Saavedra M. de. Obras. Novelas ejemplares. Paris: Baudry, 1841. T. 2. 404 p.

37. Fernández de Moratín L. El sí de las niñas: comedia en tres actos. Barcelona: F. Costa, 1913. 75 p.

38. Henríquez Ureña C. Obras y apuntes. La Habana, 2000. T. VI. P. 57. 276 p.

39. Moreto A. El valiente justiciero, y el rico-hombre de Alcala: Comedia famosa. Madrid: Antonio Sanz, 1751. 32 p.

40. Ziomec Н. Polonia, Rusia у Suecia en «La vida es sueño» // Cuadernos americanos. México, 1976. T. CCV. №. 2. P. 161–179.