DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-268-278

EDN:

https://elibrary.ru/BKIMXH

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2023 №30

Author: Daria D. Iakusheva
About the author:

Daria D. Iakusheva — Junior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0009-0006-8109-4513

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article deals with the reception of a poetic text in a “foreign” language environment and the interlanguage transformations that inevitably arise when translating a literary work from the original language into a foreign one. The author considers the topic which is important for the general theory of translation as the equivalence problem. This problem raises many questions, including the inability to recreate the original text in another language. The quality of translation depends on many factors (features of the compared languages, culture, translation methods), which make the work to be reborn. Using the method of componential analysis, we can judge what content units the translator identifies and how accurate interlingual correspondences he finds for them. Based on A.A. Blok’s poem “The Stranger” (1906) and its translation into English by Vladimir Nabokov, the study demonstrates the antithesis mechanism, providing the ambivalence of symbolic meanings in the poem. The idea of “moving measure,” offered by A.V. Mikhailov, allows us to emphasize cultural traditions in which the work of art originated and text metamorphoses that occurred in a different environment (both historical and linguistic). Thus, our research objective was to analyze the lexical and stylistic features (idiostyle) of the original text and their compliance / transformation in the translation of V. Nabokov.

Acknowledgements: The work was carried out at IWL RAS with the financial support of the Russian Science Foundation, project no. 23-18-00375 “Russian Literature: The Problem of Multilingualism and Reverse Translation” (https://rscf.ru/project/23-18-00375/).

Keywords: A.A. Blok, V.V. Nabokov, “The Stranger,” reverse translation, symbolism.
For citation:

Iakusheva, D.D. “Features of the Symbol’s Translation in English Poetry (Based on the Poem by A.A. Blok ʽThe Stranger’).” Literaturnyi fakt, no. 4 (30), 2023, pp. 268–278. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-268-278

References:

1. Ben’iamin, V. Maski vremeni: esse o kul’ture i literature [Masks of Time: Essays on Culture and Literature], comp., introd. and notes by A. Belobratov, trans. from German and French by A. Belobratov, et al. St. Petersburg, Symposium Publ., 2004. 478 p. (In Russ.)

2. Blok, A.A. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: v 20 t. [Complete Works and Letters: in 20 vols.], vol. 2, book 2: Stikhotvoreniia (1904–1908) [Poems (1904–1908)], ex. ed. A.V. Lavrov and Z.G. Mints. Moscow, Nauka Publ., 1997. 894 p. (In Russ.)

3. Lebedev, L.V. “Vospriiatie i peredacha kolorativnoi leksiki pri perevode v usloviiakh khudozhestvennogo i iskusstvennogo bilingvizma (na materiale romanov V. Nabokova)” [“Perception and Transmission of Colour Words in Translation Within Natural and Artificial Bilingualism (Based on V. Nabokov’s Novels”]. Teoreticheskaia i prikladnaia lingvistika, issue 9, no. 1, 2023, pp. 61–74. DOI: 10.22250/24107190_2023_9_1_61 (In Russ.)

4. Losev, A.F. Iz rannikh proizvedenii [From the Early Works]. Moscow, Pravda Publ., 1990. 656 p. (In Russ.)

5. Magomedova, D.M., D.P. Ivinskii, S.I. Kormilov, A.N. Ranchin, and V.M. Tolmachev. “ʽNeznakomka’ A.A. Bloka: piat’ razborov” [“ʽThe Stranger’ by A.A. Blok: Five Reviews”]. Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta, issue 2 (16), 2009, pp. 36–108. (In Russ.)

6. Mints, Z.G. Poetika Aleksandra Bloka [Poetics of Alexander Blok]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb Publ., 1999. 727 p. (In Russ.)

7. Modestov, V.S. Khudozhestvennyi perevod: istoriia, teoriia, praktika [ Literary Translation: History, Theory, Practice]. Moscow, IWL RAS Publ., 2006. 461 p. (In Russ.)

8. Miuller, V.K. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar’: 150 000 slov i vyrazhenii [English-Russian and Russian-English Dictionary: 150,000 Words and Expressions]. Moscow, Eksmo Publ., 2014. 1198 p. (In Russ.)

9. Nabokov, V.V. Kommentarii k romanu A.S. Pushkina “Evgenii Onegin” [Commentary on the Novel by A.S. Pushkin “Eugene Onegin”], trans. from English by E.M. Vidre. St. Petersburg, Iskusstvo-SPB, Nabokovskii fond Publ., 1998. 924 p. (In Russ.)

10. Panov, M.V. Poeticheskii iazyk Serebrianogo veka. Simvolizm. Futurizm. Kurs lektsii [The Poetic Language of the Silver Age. Symbolism. Futurism. A Course of Lectures], transcription, text prep., introd. and notes by L.B. Parubchenko. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2019. 424 p. (In Russ.)

11. Stark, V.P. “A.A. Blok v khudozhestvennykh otrazheniiakh V.V. Nabokova” [“A.A. Blok in Artistic Reflections by V.V. Nabokov”]. Nabokovskii Vestnik [Nabokov Herald], issue 4. St. Petersburg, 1999, pp. 53‒68. (In Russ.)

12. Faktorovich, D.E. Osnovy teorii khudozhestvennogo perevoda [Fundamentals of the Theory of Literary Translation]. Minsk, Knigazbor Publ., 2009. 168 p. (In Russ.)

13. Etkind, E. Issledovaniia po teorii khudozhestvennogo perevoda [ Research on the Theory of Literary Translation], book 1: Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. St. Petersburg, Petropolis Publ., 2018. 422 p. (In Russ.)

14. Boyd, Brain, and Stanislav Shvabrin. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, selected and translated by Vladimir Nabokov. Orlando, Harcourt, 2008. 441 p. (In English)

15. Field, Andrew. Nabokov: A Bibliography. New York, McGraw-Hill, 1973. XXVI, 249 p. (In English)

16. Rampton, David. Vladimir Nabokov: A Critical Study of the Novels. Cambridge, Cambridge University Press, 1984. XI, 233 p. (In English)

17. Rylkova, Galina. The Archaeology of Anxiety: the Russian Silver Age and Its Legacy. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 2007. IX, 270 p. (In English)