DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-238-252

EDN:

https://elibrary.ru/HHODJU

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2023 №30

Author: Anna S. Sholokhova
About the author:

Anna S. Sholokhova — PhD in Philology, Senior Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2325-9619

Е-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article provides an overview of significant translations of the novella “Taras Bulba,” implemented from the time of its writing to the present day. A comparative analysis of translations that differed in time made it possible to trace the specifics of translators’ approaches to the original text and the nature of those gains and losses that accompanied the translations. The peculiarities of Gogol’s style and related difficulties have been in many ways a stumbling block for its perception in England and in other countries. George Tolstoy became the first translator of “Taras Bulba” into English in 1859. That and other latest translations of the novella were made according to its second edition (1842). Among them are the translation carried out in 1886 by the American writer Isabel Hapgood, the translation by the American literary historian John Kurnos (1918), the translation included in the collected works by Constance Garnett (1929), as well as a translation made by the Soviet intelligence officer Ovid Gorchakov (1955). In 2003 American writer and translator Peter Constantine undertook the newest “Taras Bulba” translation into English. It has a particular interest from the point of evolution of the novella reception within specific political and historical circumstances.

Acknowledgements: The work was carried out at IWL RAS with the financial support of the Russian Science Foundation, project no. 23-18-00375 “Russian Literature: The Problem of Multilingualism and Reverse Translation” (https://rscf.ru/project/23-18-00375/).

Keywords: Russian literature, Gogol, “Taras Bulba,” translation, interpretation of the text.
For citation:

Sholokhova, A.S. “ʽTaras Bulba’ by N.V. Gogol in the English Context: Cultural Transfer.” Literaturnyi fakt, no. 4 (30), 2023, pp. 238–252. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-238-252

References:

1. Alekseev, M.P. “Мirovoe znachenie Gogolia” [“The World Significance of Gogol”]. Alekseev, M.P. Russkaia literatura i ee mirovoe znachenie [Russian Literature and It’s World Significance]. Leningrad, Nauka Publ., 1989, pp. 175–206. (In Russ.)

2. Gippius, V. Gogol’ [Gogol]. Leningrad, Mysl’ Publ., 1924. 237 p. (In Russ.)

3. Gogol’, N.V. Polnoe sobranie sochinenii: v 14 t. [Complete Works: in 14 vols.], vol. 2: Mirgorod [Mirgorod]. Moscow, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1937. 762 p. (In Russ.)

4. Gogol’, N.V. Taras Bul’ba [Taras Bulba]. Moscow, Academy of Sciences of the Soviet Union Publ., 1963. 256 p. (In Russ.)

5. Perepiska Ia.K. Grota s P.A. Pletnevym [ Correspondence Between J.K. Grot and P.A. Plentev], vol. 2. St. Petersburg, Tipografiia Minesterstva putei soobshcheniia Publ., 1896. 968 p. (In Russ.)

6. Sapozhnikov, A.I. Voisko donskoe v napoleonovskikh voinakh: kampanii 1805–1807 gg. [ The Don Army in the Napoleonic Wars: Campaigns of 1805–1807]. Moscow, St. Petersburg, Al’ians-Arkheo Publ., 2008. 304 p.

7. Sochineniia Nikolaia Gogolia: v 4 t. [Works of N.V. Gogol: in 4 vols.], vol. 2: Mirgorod. Povesti, sluzhashchie prodolzheniem “Vecherov na khutore bliz Dikan’ki” [Mirgorod. Novels Being a Continuation of “Evenings in a Village near Dikanka”]. St. Petersburg, V tipografii A. Borodina i Ko Publ., 1842. 490 p. (In Russ.)

8. Gilbert, Phelps. The Russian Novel in English Fiction. London, Hutchinsonʼs University Library, 1956. 206 p. (In English)

9. Gogol, N.V. Cossack Tales, trans. from the original Russian by G. Tolstoy. London, Blackwood Publ., 1860. 245 p. (In English)

10. Gogol, N.V. The Works of Nikolay Gogol: in 6 vols., vol. 5: Mirgorod, Containing Old-World Land-Owners, Taras Bulba, Viy, and Ivan Ivanovich & Ivan Nikiforovich, trans. from the Russian by Constance Garnett. London, Chatto and Windus Publ., 1928. IX, 320 p. (In English)

11. Gogol, N.V. Taras Bulba, trans. by Peter Constatnine. New York, Random House Publishing Group, 2003. 176 p. (In English)

12. Gogol, N.V. Taras Bulba, trans. from the Russian by O.A. Gorchakov. Moscow, Foreign languages publishing house, 1955. 143 p. (In English)

13. Gogol, N.V. Taras Bulba, and Other Tales, introd. by J. Cournos. London, New York, Dent, Dutton Publ., 1930. 311 p. (In English)

14. Gogol, N.V. “Taras Bulba, Ataman Zaporožcuv. Obraz kozáckého života v 16 stoleti,” prel. K<arel Wladislaw> Z<ap>. Kvety, no. 16–26, 1839, [N. d.]. (In English)

15. Gogol, N.V. Taras Bulba. A Tale of the Cossacks, trans. from the Russian by Isabel F. Hapgood, with an introd. New York, Knopf, 1916. 284 p. (In English)

16. Kaplan, Robert de. “Euphorias of Hatred: the grim lessons of a novel by Gogol,” The Atlantic, May 2003. Available at: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2003/05/euphorias-of-hatred/302720/ (Accessed 28 August 2023). (In English)