- DOI:
- EDN:
- УДК / UDK: 821.161.1.0
- Issue:
- Abstract:
What is the correct approach when translating a literary work that dates back two hundred years? Should the translator try to bring the writer closer to the reader, i. e. simplify the text, omitting difficult-to-understand historical realities? Or should they, on the contrary, try to bring the reader closer to the writer by preserving historical realities and trying to explain them in footnotes as much as possible? Each of these options has its followers, and each has a right to exist. Moreover, sometimes both these points of view coexist in one translator’s personality: the linguist in them wants to make the text understandable without explanation, while the historian insists on preserving proper names and realities that are unclear to the modern reader. This paper attempts to resolve this conflict using the examples of old and new translations of two works by Balzac. The first one is “The Physiology of Marriage” (1829), first translated (with omissions) by V.L. Rantsov in 1900, and then by V.A. Milchina (her translation was published for the first time in 1995, and then, with corrections, in 2017). The second work, which Balzac conceived as a continuation of the one mentioned, is “The Minor Troubles of Married Life” (1846). It was first translated by E.G. Beketova in 1899, and then by V.A. Milchina in the same edition in 2017. The translations of Rantsov and Beketova were made according to the rules of their time, when the omission, for example, of proper names, which for some reason were difficult for the translator (the owner of the shadow theater Seraphin or the dancer Fanny Elsler), was considered a completely legal thing and not in the least reprehensible. Indeed, without these names, the text becomes smoother and easier to understand. This temptation is not unknown to modern translators either, but the author of this paper is convinced that it must be fought, especially when translating Balzac. However, this rule also has exceptions, and these are mentioned in the paper.
- Keywords: Honore de Balzac, “Physiology of Marriage,” “Small Troubles of Married Life,” Elizaveta Beketova, Vladimir Rantsov, Aron Gurevich, Mikhail Gasparov, history of translation.
- For citation:
Milchina, V.A. “Conflict Between Historian and Translator: Two Works by Balzac Translated into Russian (1899, 1900, 1995, 2017).” Literaturnyi fakt, no. 4 (30), 2023, pp. 100–127. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-100-127
- References:
1. Avtonomova, N.S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii iazyka [ Cognition and Translation. Experiences in the Philosophy of Language]. Moscow, ROSSPEN Publ., 2008. 704 p. (In Russ.)
2. Balzak, O. de. “Melkie nevzgody supruzheskoi zhizni” [“Small Troubles of Married Life”], trans. by E.G. Beketova. Bal’zak, O. de. Sobranie sochinenii: v 20 t. [Collected Works: in 20 vols.], vol. 20. Moscow, G.F. Panteleev Publ., 1899, pp. 1‒157. (In Russ.)
3. Balzak O. de. Melkie nepriiatnosti supruzheskoi zhizni. Fiziologiia braka [ Small Troubles of Married Life. Physiology of Marriage], trans., introd. and notes by V.A. Milchina. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2017. 696 p. (In Russ.)
4. Bal’zak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 1, 1900, pp. 43‒81. (In Russ.)
5. Balzak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 2, 1900, pp. 63‒98. (In Russ.)
6. Balzak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 3, 1900, pp. 79‒109. (In Russ.)
7. Balzak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 4, 1900, pp. 17–49. (In Russ.)
8. Balzak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 5, 1900, pp. 111‒153. (In Russ.)
9. Balzak O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 6, 1900, pp. 183‒189. (In Russ.)
10. Balzak, O. de. “Fiziologiia braka” [“Physiology of Marriage”], trans. by V.L. Rantsov. Vestnik inostrannoi literatury, no. 8, 1900, pp. 23–50. (In Russ.)
11. Balzak, O. de. Fiziologiia braka. Patologiia obshchestvennoi zhizni [Physiology of Marriage. Pathology of Social Life], trans. from French by O.E. Grinberg and V.A. Milchina, comp. and notes by V.A. Milchina. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 1995. 352 p. (In Russ.)
12. Balzak, O. de. “Shagrenevaia kozha” [“The Magic Skin”]. Bal’zak, O. de. Sobranie sochinenii [Collected Works: in 15 vols.], vol. 13, trans. by B.A. Griftsov. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury Publ., 1955, pp. 5–250. (In Russ.)
13. Vinogradov, V.V. “Naturalisticheskii grotesk. Siuzhet i kompozitsiia povesti Gogolia ʽNos’.” [“Naturalistic Grotesque. The Plot and Composition of Gogol’s Story ʽThe Nose’.”]. Vinogradov, V.V. Poetika russkoi literatury [Poetics of Russian Literature]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 5‒44. (In Russ.)
14. Gasparov, M.L. “Neskol’ko ʽtrivial’nostei’.” [“A Few ʽTrivialities’.”]. Gasparov, M.L. Sobranie sochinenii: v 6 t. [Collected Works: in 6 vols.], vol. 6. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2023, pp. 468‒470 (In Russ.)
15. Gurevich, A.Ia. “Srednevekovaia literatura i ee sovremennoe vospriiatie. O perevode ʽPesni o nibelungakh’.” [“Medieval Literature and its Modern Perception. On the Translation of ʽThe Song of the Nibelungs’.”]. Iz istorii kul’tury srednikh vekov i Vozrozhdeniia [From the History of Culture in the Middle Ages and the Renaissance]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 276‒314. (In Russ.)
16. Krestovskii, V.V. Panurgovo stado [ Rams of Panurge], vol. 2. Leipzig, Volfgang Gergard Publ., 1870. 466 p. (In Russ.)
17. Kustin, A. de. Rossiia v 1839 godu [Russia in 1830], trans. by O. Grinberg, S. Zenkin, V. Milchina, I. Staf, introd. by V. Mil’china, notes by V. Milchina and A. Ospovat. Moscow, KoLibri, Azbuka-Attikus Publ., 2020. 1056 p. (In Russ.)
18. Leskov, N.S. “Na nozhakh” [“At Loggerheads”]. Leskov, N.S. Sobranie sochinenii: v 36 t. [ Complete Works: in 36 vols.], vol. 8. St. Petersbourg, A.F. Marks Publ., 1897, pp. 129‒575. (In Russ.)
19. Milchina, V.A. “Zhizn’ i prikliucheniia sarkasticheskogo bandita (retsenziia na knigu: Lemaire M. Robert Macaire. La Construction d’un Mythe. Paris, 2018)” [“The Life and Adventures of a Sarcastic Bandit (Review of Book: Lemaire M. Robert Macaire. La Construction d’un Mythe. Paris, 2018”]. Novoe literaturnoe obozrenie, no. 167, 2021, pp. 332–338. (In Russ.)
20. Milchina, V.A. “Frantsuzskii predok Ostapa Bendera” [“French ancestor of Ostap Bender”]. Gor’kii Media [ Gorky Media]. Available at: https://gorky.media/fragments/ frantsuzskij-predok-ostapa-bendera/?utm_source=telegram.me&utm_medium=social&utm_campaign=mdtruekto-pridumal-personazha-po-imeni&utm_content=59839962 (Accessed 22 July 2023). (In Russ.)
21. Nod’e, Sh. “Susanna” [“Susanna”], trans. by Tm. [V.I. Tumanskii]. Slavianin, vol. 1, section 2, 1827, pp. 132‒137. (In Russ.)
22. Onua, M.-C. d’. Kabinet fei [ Faury Cabinet], ed. prep. by M.A. Gister. Moscow, Ladomir Publ., 2015. 1000 p. (In Russ.)
23. Somov, O.M. Byli i nebylitsy [ A True and a Tall Tales], introd. and notes by N.N. Petrunina. Moscow, Sovetskaia Rossiia Publ., 1984. 366 p. (In Russ.)
24. Stern, L. Zhizn’ i mneniia Tristrama Shendi, dzhentl’mena. Sentimental’noe puteshestvie [ The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. Sentimental Journey], trans. by A. Frankovskii. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1986. 686 p. (In Russ.)
25. Chekhov, A.P. Polnoe sobranie sochineniĭ i pisem: v 30 t. [ Collected Works: in 30 vols.], vol. 12. Moscow, Nauka Publ., 1978. 400 p. (In Russ.)
26. Balzac, Honoré de. “Petites misères de la vie conjugale.” Balzac, Honoré de. Comédie humaine, vol. 12. Paris, Gallimard Publ., 1981, pp. 21‒182. (In French)
27. Balzac, Honoré de. “Physiologie du mariage.” Balzac, Honoré de. Comédie humaine, vol. 11. Paris, Gallimard Publ., 1980, pp. 905‒1205. (In French)
28. La Ville de Miremont, Alexandre de. La Folliculaire. Paris, Barba Publ., 1820. 128 p. (In French)
29. Nodier, Charles. Les Tristes. Paris, Demonville Publ., 1806. 138 р. (In French)