DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223

EDN:

https://elibrary.ru/BXYDGF

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2024. no. 4 (34) 

Author: Vera A. Milchina
About the author:

Vera A. Milchina, Leading Research Fellow, Institute for Advanced Studies in Humanities of the Russian State University for the Humanities, Miusskaya Sq., 6, 125047 Moscow, Russia; Leading Research Fellow, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Vernadsky Ave., 82, 119571 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3896-0085

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

At the beginning of 1830, Charles Nodier’s novel, The Story of the King of Bohemia and His Seven Castles, was published in Paris. Even in the 21st century, this novel may seem avant-garde and violates all literary canons and rules. Its narrator appears in three hypostases, which constantly enter into disputes with each other; it mixes a variety of styles and genres; its author accompanies many words with chains of several dozen rhyming synonyms. All this does not make it easier to translate The Story of the King of Bohemia into any language, even a related Romance language, not to mention Russian. Apparently, these features explain the fact that two translations of the novel, into Spanish and English, appeared only in the 21st century, the first in 2016 and the other in 2023, but there is still no translation into Russian. The author of the article is working on a Russian translation of The Story of the King of Bohemia for the “Literary Monuments” series, and the presented note is devoted to one aspect of this work. Oddly enough, it is not about the difficulties of translation (which in this situation would be quite logical) but about its “eases,” that is, about those cases when the Russian language provides the translator with means of word play that are absent in French. For example, neutral “wig heads” (têtes à perruques), which come to life in the novel but behave like stupid idols, when translated into Russian, most naturally become “wig heads” <болваны для париков>, since in Russia in the 18th century this is a hairdressing device was named in this way, but at the same time the word “moron” <болван> had a pejorative meaning: it meant fools (a play on words that is absent not only in French but also in English). The article provides several similar examples, and at the end, it explains why, in the case of Nodier, these examples do not appear to be random luck for the translator, but the implementation of the author’s linguistic utopia.

Keywords: Charles Nodier, The Story of the King of Bohemia and His Seven Castles, translation practice, linguistic utopia.
For citation:

Milchina, V.A. “The Story of the King of Bohemia and His Seven Castles (1830) by Charles Nodier: When the Language Itself Helps to Translate a Play on Words.” Literaturnyi fakt, no. 4 (34), 2024, pp. 208–223. (In Russ.) https:// doi.org/10.22455/2541-8297-2024-34-208-223

References:
  1. Aksamentova, E. “Idol, bolvan i avtomat: ob odnoi satiricheskoĭ traditsii v russkoi literature vtoroi poloviny XVIII veka” [“Idol, Moron and Machine Gun: About One Satirical Tradition in Russian Literature of the 2nd Half of the 18th Century”]. Russkaia filologiia: sbornik rabot molodykh filologov [Russian Philology. Collection of Young Scholars’ Works], 32. Tartu, Tartu University Publ., 2022, pp. 21‒34. (In Russ.)
  2. Dal’, V.I. Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian language], vol. 1. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1978. 699 p. (In Russ.)
  3. Durova, N.A. Kavalerist-devitsa [Cavalry Maiden], vol. 1. St. Petersburg, Ivan Butovskii Publ., 1836. 93 p. (In Russ.)
  4. Kozlov, S.L. Implatantsiia. Ocherki genealogii istoriko-filologicheskogo znaniia vo Frantsii [Implantation. Essays on the Genealogy of Historical and Philological Knowledge in France]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2020. 576 p. (In Russ.)
  5. Kriukov, S.D. “Gulebshchiki” [“Hunters”]. Istoricheskii vestnik, vol. 50, no. 10, 1892, pp. 53–73. (In Russ.)
  6. Onua, M.-K. d’. “Pobriakushka” [“Trinket”]. Onua, M.-K. d’. Kabinet fei [Fairy Cabinet]. Moscow, Ladomir Publ., 2015, pp. 310‒331. (In Russ.)
  7. Rable, F. Gargantiua i Pantagriuel’ [Gargantua et Pantagruel], trans. by N.M. Lubimov, Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1973. 784 p. (In Russ.)
  8. Slovar’Akademii Rossiiskoi [Dictionary of the Russian Academy], vol. 1. St. Petersburg, Pri Imperatorskoi Akademii nauk Publ., 1789. 636 p. (In Russ.)
  9. Fasmer, M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language], vol. 1. Moscow, Terra Publ., 1996. 573 p. Available at: https://lexicography. online/etymology/vasmer/b/babusha (Accessed 17 February 2024). (In Russ.)
  10. Fasmer, M. Etimologicheskii slovar’ russkogo iazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language], vol. 4. Moscow, Terra Publ., 1996. 860 p. Available at: https:// lexicography.online/etymology/vasmer/f/fintifliushki (Accessed 17 February 2024). (In Russ.)
  11. Genette, Gérard. Mimologiques: voyage en Cratylie. Paris, Seuil, 1976. 427 p. (In French)
  12. Jeandillou, Jean-François. “La linguistique fantastique de Nodier entre tradition et modernité.” Le XIXe siècle et ses langues, Ve congrès de la Société des études romantiques et dix-neuvièmiste, novembre 2013. Available at: https://serd.hypotheses.org/files/2017/02/ Langues-Jeandillou.pdf (Accessed 17 February 2024). (In French)
  13. Nodier, Charles. Examen critique des dictionnaires. Paris, Delangle frères, 1829. 422 p. (In French)
  14. Nodier, Charles. Feuilletons du Temps, éd. de J.-R. Dahan. Paris, Classiques Garnier, 2010. 989 p. (In French)
  15. Nodier, Charles. Histoire du roi de Bohême et de ses sept chateaux. Paris, Delangle frères, 1830. 398 p. (In French)
  16. Trésor de la langue française, vol. 3. Paris, Éditions du CNRS, 1974. 1206 p. Available at: https://www.cnrtl.fr/definition/babouche (Accessed 17 February 2024). (In French)
  17. Trésor de la langue française, vol. 8. Paris, Éditions du CNRS, 1980. 1364 p. Available at: https://www.cnrtl.fr/definition/fanfreluche (Accessed 17 February 2024). (In French)
  18. Trésor de la langue française, vol. 16. Paris, Éditions du CNRS, 1994. 1452 p. Available at: https://www.cnrtl.fr/definition/tête (Accessed 17 February 2024). (In French)
  19. Vaulchier, Henri de. Corpus des écrits métalexicographiques de Charles Nodier (18081842), textes établis, présentés et annotés par Henri de Vaulchier. Paris, Champion, 2008. 596 p. (In French)
  20. Villeneuve, Rosaline de. “La genèse d’un ʽanti-livre’: notes sur les personnages de l’ʽHistoire du roi de Bohême’.” Studi Francesi, vol. 179, fasc. 2, 2016. Available at: http:// journals.openedition.org/studifrancesi/4274 (Accessed 17 February 2024). (In French)