- DOI:
- EDN:
- УДК / UDK: 821.161.1.0
- Issue:
2024. no. 3 (33)
- Abstract:
The article discusses Adrian Frankovsky’s method in his Marcel Proust translations in the 1920s–1930s. We analyse translations, their drafts, and Frankovsky’s forewords which were never republished and translation synopses preserved in his archive. The traditional rebuke of Frankovsky for literal rendering of Proust’s syntax is counterposed with a view on the task of translation as hermeneutical, as a “critical mime” of the original (Friedrich Schlegel) that precisely for this reason requires “literal rendering of syntax” (Walter Benjamin) and “supra-philological exactitude” (Gustav Shpet). Frankovsky’s philosophical education and translating experience preceding Proust project (modern German philosophy, Descartes, Oswald Spengler, Heinrich Wölfflin, Henri Bergson, Sigmund Freud, contemporary French prose, primarily Henri de Régnier) made him the adequate and essentially modern Russian translator for Proust. His paratexts to translations reveal his specific approach to fiction: Frankovsky was interested in the lucid, analytic manner of thought, intellectual humour, and irony, i. e., features primarily represented in syntax and historically underdeveloped in the Russian language. His other reference point was the idea of “noble clarity” coined by Mikhail Kuzmin, who appealed to Russian prose writers to learn “the laws of lucid harmony and ordonnance” in the “construction of periods and phrases” from European literature. Underlining in Proust’s prose similar qualities of “amazing, incredible precision,” “extraordinary precision,” “unprecedented precision,” and “the desire to achieve the most possible precision,” Frankovsky parted with the mainstream Proust criticism of his time that focused on the French writer’s minute analysis of involuntary psychological movements and sided with (or, rather, followed) Ernst Curtius and Vladimir Vejdle’s approach focused on intellectual lucidity of Proust’s style. The article presents Frankovsky’s translation method through the analysis of his synopses for four books of À la recherche du temps perdu, which are condensed and purified semantic skeletons of the original and a stylistic prototype of the translation.
- Keywords: Marcel Proust, Adrian Frankovsky, syntactical literalness in translation, philosophical perspective on translation.
- For citation:
Baskina, M.E. “Adrian Antonovich Frankovsky’s ‘Clever Diction’ in His Translations of Marcel Proust’s Works.” Literaturnyi fakt, no. 3 (33), 2024, pp. 8–69. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-8-69
- References:
- Abdullaev,E.“ʽObrazui nash metafizicheskii iazyk’: istoriia odnogo pushkinskogo termina v kontekste literaturno-filosofskikh diskussii 1820-kh godov” [“ʽEducate Our Metaphysical Language’: TheHistory of a Term by Pushkin in the Context of Literary- Philosophical Discussions of the 1820s”]. Voprosy literatury, 1, 2014, pp. 144–164. (In Russ.)
- Arias-Vikhil’,A.“O pervom v Rossii perevode romana M. Prusta ʽV stronu Svana’ (po materialam izdatel’stva Vsemirnaia literatura’)” [“The First Russian Translation of Marcel Proust’s NovelʽSwann’s Way’ (Based on the Materials of the Publishing House ʽWorld Literature’)”]. Literaturnyi fakt, no. 2 (28), 2023, pp. 265–288. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-265-288 (In Russ.)
- Ben’iamin, Zadacha perevodchika [The Translator’s Task], trans. by Evg. Pavlov. Available at:https://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (Accessed 10 February 2024). (In Russ.)
- Budrin, V. “G.G. Shpet — perevodchik i kommentator Sterna: nerealizovannyi proekt izdatel’stva ʽAcademia’.” [“G.G. Shpet as a Translator and Commentator of Sterne: The Unrealized Project of ʽAcademia’ Publishers”]. Baskina, M.E., editor. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov[Literary-Philological Translation in the 1920–1930s]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2021, pp. 215–240 (In Russ.)
- Marsel’ Prustvrusskoi literature [Marcel Proust in Russian Literature], by O.A. Vasil’eva and M.V. Lindstrem, introd. article by A.D. Mikhailov. Moscow, Rudomino Publ., 2000. 255 p. (InRuss.)
- Veidle, V. “Marsel’ Prust” [“Marcel Proust”]. Marsel’ Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature], comp. by O.A. Vasil’eva andM.V. Lindstrem, introd. article by A.D. Mikhailov. Moscow, Rudomino Publ., 2000, pp. 65–69 (In Russ.)
- Sergius[Gessen,I.]. “[Rets.]. Mysl’. Zhurnal Peterburgskogo filosofskogo obshchestva. Pod red. E.L. Radlova i N.O. Losskogo (№ 1 ianvar’–fevral’). Izd. ʽAcademia’. Peterburg. 1922 (188 str.)”[“Review of: ʽMysl’. The Journal of St. Petersburg Philosopical Society. Ed. by E.L. Radlov and N.O. Lossky (no. 1 January–February). Academia Publ. Petersburg. 1922 (188 p.)”]. Novaia russkaia kniga, no 4, 1922, p. 19. (In Russ.)
- Ginzburg,Ia.Literatura v poiskakh real’nosti: stat’i, esse, ocherki [Literature in Search of Reality: Articles, Essays, and Studies]. Leningrad, Sovetskii pisatel’, 1987. 397 p. (In Russ.)
- Ginzburg, L.Ia. Zapisnye knizhki. Vospominaniia. Esse [ Memoirs. Essays]. St. Peterburg, Iskusstvo-SPb. Publ., 2002. 768 p. (InRuss.)
- Ginzburg, L.Ia. Prokhodiashchie kharaktery: Proza voennykh let.Zapiski blokadnogo cheloveka [Passing Characters: Prose of the War Notes of a Besieged Person]. Moscow, Novoe izdatel’stvo Publ., 2011. 600 p. (In Russ.)
- Griftsov, B.A.“Vmestopredisloviia” [“Instead of a Preface”]. Prust, V poiskakh poteriannogo vremeni. Pod sen’iu devushek v tsvetu [In Search of Lost Time. In the Shadow of Young Girls in Flower],trans. from French by L.Ia. Gurevich, in collab. with S.Ia. Parnok and B.A. Griftsov. Moscow, Nedra Publ., 1927, pp. 5–6. (In Russ.)
- Griftsov, B.A. Teoriia romana [The theory of Novel]. Moscow, Gosudarstvennaia akademiia khudozhestvennykh nauk Publ., 1927. 151 p. (In)
- Griftsov,A.“Marsel’Prust” [“Marcel Proust”]. Marsel’Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature], comp. by O.A. Vasil’eva and M.V. Lindstrem, introd. article by A.D. Mikhailov.Moscow, Rudomino Publ., 2000, pp. 88–89. (In Russ.)
- Dashevskii,G.“Propasti perevoda” [“The Abysses of Translation”]. Kommersant Weekend. October 17, Available at: https://www.kommersant.ru/doc/1040636 (Accessed 10 February2024). (In Russ.)
- Zhebelev, S.A., and S.E. Radlov. “Predislovie” [“Preface”]. Polnoe sobranie tvorenii Platona: v 15 t. [Plato Complete Works: in 15 vols.], vol. 1: Evtifron. Apologiia Sokrata. Kriton. Fedon [Euthyphro. Apology of Socrates. Crito. Phaedo]. Petersburg, Academia Publ., 1923, pp. 1–9. (In)
- Zhenett,Zh.“Metonimiia u Prusta” [“Proust’s Metonymy”], by E. Gal’tsova. Zhenett, Zh. Figury: v 2 t. [Figures: in 2 vols.], vol. 2. Moscow, Sabashnikovy Publ., 1998, pp. 36–58. (In Russ.)
- Kuzmin, M. “O prekrasnoi iasnosti” [“On Noble Clarity”]. Apollon, no. 4, 1910. Available at: http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/text_0410oldorfo.shtml(Accessed 10 February 2024). (In)
- Kuzmin, M. “Mikhail Kuzmin. Zhizn’ podo l’dom (Dnevnik 1929 goda)” [“Mikhail Kuzmin. Living Under Ice (Dairy of 1929”], publ., introd. and comm.By I. Shumikhin.Redaktsionnyi portfel’zhurnala“Nashe nasledie” [Editorial Portfolio of “Our Heritage” Journal]. Available at: http://www.nasledie-rus.ru/red_port/Kuzmin04. php (Accessed 10 February 2024). (In )
- Kuzmin,“Shutochnye stikhi M.A. Kuzmina s kommentariem sovremennitsy” [“Mikhail Kuzmin’s Comic Poems with the Commentary by a Contemporary”], ed. and comm. by N.I. Kraineva andN.A. Bogomolov, introd. by N.A. Bogomolov. Novoe literaturnoe obozrenie, no. 36, 1999, pp. 193–217. (In Russ.)
- Loks, K. “[Rets.]. Marsel’ Prust. V poiskakh za utrachennym vremenem. Chast’ III. V storonu Svana. i predisl. A.A. Frankovskogo. Izd. ʽAcademia’. L.,1927. Ego zhe. V poiskakh poteriannogo vremeni. Pod sen’iu devushek v tsvetu. Roman. Per. s frants. L. Gurevich v sotrudnichestve s S. Parnok i B. Griftsovym. Izd. ʽNedra’. M., 1927” [“Review of: Marcel Proust. In Search of Lost Time. Part 3. Towards Swann. Trans. and foreword by A.A. Frankovsky. Publishing House ʽAcademia’. Leningrad, 1927. Ditto. In Search of Lost Time. In the Shadow of Young Girls in Blossom. Novel. Trans. from French by L. Gurevich in collaboration with S. Parnok and B. Griftsov. Publishing House ʽNedra’. Moscow, 1927”]. Pechat’ i revoliutsiia, no. 8, 1927, pp. 202–203. (In Russ.)
- Liubimova,Iu.,and Ia.D. Chechnev. “Izdatel’stvo ʽVsemirnaia literatura’ v tvorcheskom diskurse E.I. Zamiatina” [“ʽWorld Literature’ Publishing House in the Creative Discourse of E.I.Zamyatin”]. Russkaia literatura, no. 4, 2022, pp. 206–217. DOI: 10.31860/0131-6095-2022-4-206-217 (In Russ.)
- Malikova,E.“ʽVremia”: istoriia leningradskogo kooperativnogo izdatel’stva (1922–1934)” [“ʽVremya’: History of a Leningrad Cooperative Publishing House (1922–1934)”]. Konets institutsiikul’tury dvadtsatykh godov v Leningrade. Po arkhivnym materialam: sbornik statei [The End of the Cultural Institutes of the 1920s in Leningrad. Based on Archival Materials: Collection of Articles].Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2014, pp. 37–59. (In Russ.)
- Malikova, M.E. “O perevodchike Adriane Antonoviche Frankovskom po materialam ego arkhiva” [“About Translator Adrian Antonovich Frankovsky Based on the Materials of His Archive”]. Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 2016 g. [The Yearbook of the Pushkin House Manuscript Department for2016]. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2017, pp. 37–59. (In Russ.)
- Malikova, M.E. “K opisaniiu ʽfilologicheskogo perevoda’ v 1930-e gg.: A.A. Frankovskii — perevodchik angliiskogo romana XVIII v.” [“Towards the Description of ʽPhilological Translation’ in the 1930s: Adrian A. Frankovsky as a Translator of the 18th Century English Novel”]. Studia Litterarum, vol. 2, no. 3, 2017, pp. 27–36. DOI:22455/2500-4247-2017-2-3-10-45 (In Russ.)
- Makhlin, L. “Nevel’skaia shkola. Krug Bakhtina” [“The Nevel School. Bakhtin’s Circle”]. Bakhtin: Pro et contra: Lichnost’i tvorchestvo M.M. Bakhtina v otsenke russkoi i mirovoi gumanitarnoi mysli: Antologiia [Bakhtin: Pro et contra: Personality and Heritage of M.M. Bakhtin in the Assesment of Russian and the World Humanitarian Thought: Anthology], vol. 1, comp., introd. article and comm. by K.G. Isupov. St. Petersburg, Russian Christian Academy for the Humanities Publ., 2001. Available at: http://russianway.rhga.ru/upload/main/07_Makhlin.pdf (Accessed 10 February 2024). (InRuss.)
- Mil’china,V.“Chto skazal Prust” [“What Did Proust Say”]. Kommersant Weekend. December 12, Available at: https://www.kommersant.ru/doc/1091080 (Accessed 10 February 2024). (In Russ.)
- Mikhailov, A.D. “Russkaia sud’ba Marselia Prusta” [“Russian Destiny of Marcel Proust”]. Marsel’ Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature], comp. by O.A. Vasil’eva and V. Lindstrem, introd. article by A.D. Mikhailov. Moscow, Rudomino Publ., 2000, pp. 5–42. (InRuss.)
- Prust, M. Sobranie sochinenii [Collected Works], 3: V poiskakh za utrachennym vremenem. Germant [In Search of Lost Time. Germant], trans.By A.A. Frankovskii. Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury Publ., 1936. 710 p. (In Russ.)
- Prust, M. V poiskakh utrachennogo vremeni. Plennitsa [In Search of Lost Time. Prisoner], trans. by A.A. Frankovskii. St. Petersburg, INAPRESS Publ., 1998. 286 (In Russ.)
- Pushkin,S.Sobranie sochinenii: v 10 t. [Collected Works: in 10 vols.], vol. 9, ed. by D.D. Blagoy. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury, 1962. 495 p. (In Russ.)
- Rykova, N.Ia. “Na poslednem etape burzhuaznogo realizma (Tvorchestvo Marselia Prusta)” [“The Final Stage of Bourgeois Realism (The Art of Marcel Proust)”]. Prust, M. Sobranie sochinenii [CollectedWorks], 3: V poiskakh za utrachennym vremenem. Germant [In Search of Lost Time. Germant], trans. by A.A. Frankovskii. Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury Publ.,1936, pp. 5–34. (In Russ.)
- Rykova,Ia.Sovremennaia frantsuzskaia literatura [Modern French Literature]. Leningrad, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury Publ., 1939. 496 p. (In Russ.)
- Solov’ev,Vl. “Predislovie” [“Preface”]. Tvoreniia Platona [Plato Works], 1, trans.from Greek by Vl. Solov’ev. Moscow, K.T. Soldatenkov Publ., 1899, pp. V–XII. (In Russ.)
- Taganov, N. Marsel’ Prust v russkom literaturnom soznanii (1920–50-e gody) [Marcel Proust in Russian Litertary Mindset (1920–1950s)]. Ivanovo, Ivanovo State University Publ., 2013. 206 p. (InRuss.)
- Tokarev, V. “Poniatie metafizicheskogo iazyka i politika perevodau P.A. Viazemskogo” [“The Notion of Metaphysical Language and the Policy of Translation by Pyotr Vyazemsky”]. Studia Litterarum, vol. 8, no 4, 2023, pp. 10–35. https://doi. org/10.22455/2500-4247-2023-8-4-10-35 (In Russ.)
- Fedorov, A.V. “O perevodchike” [“About Translator”]. Prust, M. V poiskakh utrachennogo vremeni. Plennitsa [In Search of Lost Time. Prisoner], trans. ByA. Frankovskii. St. Petersburg, INAPRESS Publ., 1998, pp. 284–285. (In Russ.)
- Frankovskii,A.“Predislovie” [“Preface”]. Romen, Zh. Sobranie sochinenii [Collected Works], vol. 4: Liusena [Lucienne], trans. from French and ed. by M. Lozinskii, A. Smirnov and A. Frankovskii. Leningrad, Academia Publ., 1925, pp. 5–8. (In Russ.)
- Frankovskii, A.A. “Predislovie” [“Preface”]. Prust, M. V poiskakh za utrachennym vremenem [In Search of Lost Time], book 1: V storonu Svana [Towards Swann], part 1: Kombre [Combre], trans. by A.A. Frankovskii. Leningrad, Academia Publ., 1927. Cit. ex: Marsel’ Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature], comp. byA. Vasil’eva and M.V. Lindstrem, introd. article by A.D. Mikhailov. Moscow, Rudomino Publ., 2000, pp. 99–104. (In Russ.)
- Frankovskii,A.“Predislovie” [“Preface”]. Ren’e, A. de. Sobranie sochinenii: v 17 t. [Collected Works: in 17 vols.], vol. 2: Dvazhdy liubimaia [Twice Beloved], trans. from French and ed. byM.A. Kuzmin, A.A. Smirnov, and F. Sologub. Leningrad, Academia Publ., 1926, pp. 3–4. (In Russ.)
- Frankovskii, A.A. “Ot redaktora” [“From the Editor”]. Svift, D. Puteshestviia v nekotorye otdalennye strany Lemiuelia Gullivera… [Travels into Certain Remote Countries by Lemuel Gulliver…]. Moscow, Leningrad, Academia Publ., 1930, pp. XXXII–XXXIX. (In)
- F. [Frankovskii, A.A.] “Predislovie” [“Preface”]. Defo, D. Moll’ Flanders [Moll Flanders], trans. by A.A. Frankovskii. Moscow, Leningrad, Academia Publ., 1932, pp. 7–15. (InRuss.)
- Shchedrina, , editor. Gustav Shpet i shekspirovskii krug. Pis’ma, dokumenty, perevody [Gustav Shpet and the Shakespeare Circle. Letters, Documents, Translations]. Moscow, St. Petersburg, Petroglif Publ., 2013. 359 p. (InRuss.)
- Boulanger,“Sur Marcel Proust.” Nouvelle Revue Française, Janvier 1, 1923. Cit. ex: Hodson, Leighton, editor. Marcel Proust: The Critical Heritage. London, Routledge, 1989, pp. 202–203.(In French)
- Clark, Katerina, and Mikhael Holquist. Mikhail Bakhtin. Cambridge,, London, Belknap Press of Harvard University Press, 1984. 398 p. (In English)
- Curtius,Ernst Französischer Geist im zwanzigsten Jahrhundert. Bern, Francke, 1952. 527 S. (In German)
- Hodson,Leighton, Marcel Proust: The Critical Heritage. London, Routledge, 1989. 421 p. (In English)
- Murry, John Middleton. The Problem of Style. London et al., Humpfrey Milford, Oxford University Press, 1922. 148 p. (InEnglish)
- Proust,“À propos du ʽstyle’ de Flaubert.” Nouvelle Revue Française, t. 14, 1920, pp. 72–90. (In French)
- Schlegel, Friedrich. “Philosophie der Philologie,” Mit einer Einleitung herausgegeben von Josef Körner. Logos, Bd. 17, Hf. 1 (Mai), 1928. S. 1–72. (InGerman)
- Spitzer, Leo. Stilstudien, Bd. 2: Stilsprachen. München, Max Hueber,592 S. (In German)
- Vettard,“Proust et le temps.” Nouvelle Revue Française, Janvier 1, 1923, pp. 214–221. (In French)
- Wood,“Translations.” Watt, Adam, editor. Marcel Proust in Context. London, New York, Cambridge University Press, 2013, pp. 230–240. (In English)
- Wood, “Benjamin’s Proust: Commentary andTranslation.” Bermann, Sandra, and Catherine Porter, editors. A Companion to Translation Studies. Chichester, West Sussex, Wiley Blackwell, 2014, pp. 388–400. (In English)