DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-268-278

EDN:

https://elibrary.ru/BKIMXH

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2023 №30

Автор: Якушева Д.Д.
Об авторе:

Дарья Дмитриевна Якушева — младший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0009-0006-8109-4513

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья посвящена рецепции поэтического текста в «чужой» языковой среде и межъязыковым трансформациям, которые неизбежно возникают при переводе произведения с языка оригинала на иностранный. В исследовании рассматривается важная для общей теории перевода проблема эквивалентности, которая порождает множество вопросов, в т.ч. невозможность точного воссоздания на другом языке текста оригинала. Степень эквивалентности зависит от множества факторов (особенностей сопоставляемых языков, культуры, методов перевода), которые создают условия для перерождения произведения. Используя метод компонентного анализа, мы можем оценить, какие содержательные единицы выделяет переводчик и настолько точные межъязыковые соответствия он для них находит. Это позволит определить, учтены ли содержательные конструкты исходного текста, обеспечивающие своеобразие художественного текста. Перевод стихотворения А.А. Блока «Незнакомка» (1906) В.В. Набоковым в исследовании демонстрирует сложный механизм работы антитезы, обеспечивающий амбивалентность символических значений в поэтическом тексте. Идея «движущейся меры», сформулированная А.В. Михайловым, позволяет взглянуть не только на культурные традиции, в которых зародилось художественное произведение, но и на метаморфозы, произошедшие с ним в течение времени в иной среде (исторической и языковой). В связи с этим нашей исследовательской задачей стал анализ лексико-стилистических особенностей (или шире — идиостиля) первоисточника и их соблюдение/ трансформация в переводе Набокова.

Благодарности: Работа выполнена в Институте мировой литературы им. А.М. Горького при финансовой поддержке Российского научного фонда, проект № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» (https://rscf.ru/project/23-18-00375/).

Ключевые слова: А.А. Блок, В.В. Набоков, «Незнакомка», обратный перевод, поэтика символизма.
Для цитирования:

Якушева Д.Д. Особенности перевода символа в англоязычной поэзии (на материале стихотворения А. Блока «Незнакомка») // Литературный факт. 2023. № 4 (30). С. 268–278. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-268-278

Список литературы:

1. Беньямин В. Маски времени: эссе о культуре и литературе / cост., предисл. и примеч. А. Белобратова; пер. с нем., с франц. А. Белобратова и др. СПб.: Symposium, 2004. 478 с.

2. Блок А.А. Полн. собр. соч. и писем: в 20 т. М.: Наука, 1997. Т. 2, кн. 2: Стихотворения (1904–1908) / отв. ред. А.В. Лавров, З.Г. Минц. 894 с.

3. Лебедев Л.В. Восприятие и передача колоративной лексики при переводе в условиях художественного и искусственного билингвизма (на материале романов В. Набокова) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 1. С. 61–74. DOI: 10.22250/24107190_2023_9_1_61

4. Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда. 1990. 656 с.

5. Магомедова Д.М., Ивинский Д.П., Кормилов С.И., Ранчин А.Н., Толмачев В.М. «Незнакомка» А.А. Блока: пять разборов // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2009. Вып. 2 (16). С. 36–108.

6. Минц З.Г. Поэтика Александра Блока. СПб.: Искусство-СПб, 1999. 727 с.

7. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: ИМЛИ РАН, 2006. 461 c.

8. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 150 000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2014. 1198 с.

9. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / пер. с англ. Е.М. Видре. СПб.: Искусство-СПБ: Набоковский фонд, 1998. 924 с.

10. Панов М.В. Поэтический язык Серебряного века. Символизм. Футуризм. Курс лекций / расшифровка, подгот. текста, предисл. и примеч. Л.Б. Парубченко. СПб.: Нестор-История, 2019. 424 с.

11. Старк В.П. А.А. Блок в художественных отражениях В.В. Набокова // Набоковский Вестник. СПб.: Дорн, 1999. Вып. 4. С. 53‒68.

12. Факторович Д.Е. Основы теории художественного перевода. Минск: Кнiгазбор, 2009. 168 с.

13. Эткинд Е. Исследования по теории художественного перевода. СПб.: Петрополис, 2018. Кн. 1: Поэзия и перевод. 422 с.

14. Boyd B., Shvabrin S. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, selected and translated by Vladimir Nabokov. Orlando: Harcourt, 2008. 441 p.

15. Field A. Nabokov: A Bibliography. New York: McGraw-Hill, 1973. XXVI, 249 p.

16. Rampton D. Vladimir Nabokov: A Critical Study of the Novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. XI, 233 p.

17. Rylkova G. The Archaeology of Anxiety: The Russian Silver Age and Its Legacy. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2007. IX, 270 p.