DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-211-237

EDN:

https://elibrary.ru/KMQPAM

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2023 №30

Автор: Черкашина М.В.
Об авторе:

Маргарита Вадимовна Черкашина — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; старший преподаватель, Институт общественных наук, Российская государственная академия народного хозяйства при Президенте Российской Федерации, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1081-381X

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья предлагает подробный анализ переводов Ивом Бонфуа сонетов Шекспира с XI по XXII на французский (1996‒2007) и их дискретное соположение с переводами сонетов на русский Самуилом Маршаком (1949), которые, как показывают уже существующие исследования, дают именно «русскую», а не английскую версию Шекспира. Методологической основой статьи стала теория «обратного перевода» А.В. Михайлова, полагавшего, в частности, что с переводным текстом на языке перевода должен возрождаться особый мир автора и эпохи с его семантическими связями. Как показывает анализ, методичное упрощение Маршаком сложной метафорики Шекспира приводит к тому, что сложный подвижный образ природы, связанной и с категориями времени и смерти и с обретаемой человеком (ценой разрыва «великой цепи бытия») властью над природой нивелирован в его переводе до простых аналогий. В то же самое время более поздние по времени переводы Бонфуа (верлибром, с анжамбеманами и нарушением сонетной формы) демонстрируют не просто гораздо большую точность, но и практически толкование сонета. Примером того типа перевода, который, возможно, требуется «русскому Шекспиру» в наши дни в числе прочих, автору статьи видится тот, который предлагает Ольга Седакова в своем новом переводе «Комедии» Данте и который отвечает идее «обратного перевода».

Благодарности: Работа выполнена в Институте мировой литературы им. А.М. Горького при финансовой поддержке Российского научного фонда (проект № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода», https://rscf.ru/project/23-18-00375/).

Ключевые слова: сонеты Шекспира, Ив Бонфуа, Самуил Маршак, проблема перевода, обратный перевод.
Для цитирования:

Черкашина М.В. Необходим ли обратный перевод? Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака и Ива Бонфуа // Литературный факт. 2023. № 4 (30). С. 211–237. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-211-237

Список литературы:

1. Автономова Н.С., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. C. 100‒112.

2. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920‒1960 годы. М.: ВШЭ, 2013. 304 с.

3. Беньямин В. Задача переводчика / пер. с нем. Евгения Павлова // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. М.: РГГУ, 2012. С. 264‒270.

4. Буркхардт Я. Размышления о всеобщей истории. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2013. 560 с.

5. Бицилли П.М. Место Ренессанса в истории культуры / сост., придисл. и коммент. Б.С. Кагановича. СПб.: Мифрил, 1996. XIV, 256 с.

6. Бонфуа И. Французская поэзия и принцип тождества // Бонфуа И. Невероятное. Избранные эссе. М.: Carte Blanche, 1998. С. 168‒198.

7. Бэкон Ф. Новый Органон / ред. и вступ. ст. Г. Тымянского. Л.: ОГИЗ-СОЦЭГИЗ, 1935. 384 с.

8. Кузнецова Н.И. Презентизм и антикваризм — две картины прошлого // Arbor mundi. 2009. Вып. 15. С. 164–196.

9. Ландино К. Речь Кристофано да Пратовеккьо перед началом чтения сонетов мессера Франческо Петрарки в Студио // Сочинения итальянских гуманистов эпохи Возрождения (XV век) / под ред. М.Л. Брагиной. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. С. 190‒194.

10. Мешонник А. Рифма и жизнь. М.: ОГИ, 2014. 400 c.

11. Михайлов А.В. Обратный перевод. М.: Языки русской культуры, 2000. 848 с.

12. Орлицкий Ю. Русский верлибр: мифы и мнения // Арион. 1995. № 3. URL: https://www.arion.ru/mcontent.php?year=1995&number=36&idx=525 (дата обращения: 31.08.2023).

13. Седакова О. Перевести Данте. М.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2022. 128 с.

14. Сонеты Шекспира в переводе С. Маршака. М.: ГИХЛ, 1960. 206 с.

15. Черкашина М.В. Три сонета или один сонет? (Из истории переводов Шекспира Пастернаком и Бонфуа) // Новый филологический вестник. 2016. № 4 (39). С. 137‒148.

16. Шайтанов И.О. Английский петраркизм / антипетраркизм: «poetics of doublemess» // ШАГИ / Steps. 2020. T. 6. № 3. С. 258‒268. DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-258-268

17. Шайтанов И.О. Комментарий к переводам, или Перевод с комментарием // Иностранная литература. 2014. № 9. С. 264‒278.

18. Шайтанов И.О. «Сонеты» Шекспира: о переводах новых и вновь обретенных. У. Шекспир, Сонеты 75–86. Перевод М. Кузьмина // Вопросы литературы. 2022. № 3. С. 118‒132. DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-118-132

19. Bonnefoy Y. Douze sonnets de Shakespeare // Entretien avec Yves Bonnefoy. Paris: L’Oeil-de-Boeuf, 1994. 89 p.

20. Bonnefoy Y. Traduire les sonnets de Shakespeare // Bonnefoy Y. Théâtre et poesie: Shakespeare et Yeats. Paris: Mercure de France, 1998. P. 221‒224.

21. Martin G.D. Bonnefoy’s Shakespeare Translations // World Literature Today. 1979. Vol. 53, № 3. P. 465‒470.

22. Matthias Z. Traduction littéraire et création poétique. Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare. Tours: Presses universitaires François-Rabealais, 2013. 432 p.

23. The Riddle of Shakespeare’s Sonnets / the text of the sonnets, with interpretative essays by Edward Hubler, Northrop Frye, Leslie A. Fiedler, Stephen Spender, and R.P. Blackmur, and including the full text of Oscar Wilde’s “The Portrait or Mr. W.H.” New York: Basic Books Inc., 1962. 346 p.