- DOI:
- EDN:
- УДК / UDK: 821.161.1.0
- Номер журнала:
- Автор: Мильчина В.А.
- Об авторе:
Вера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник, Институт высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ, Миусская пл., д. 6, 125047 г. Москва, Россия; ведущий научный сотрудник, Российская государственная академия народного хозяйства при Президенте Российской Федерации, пр. Вернадского, д. 82, 119571 г. Москва, Россия.
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3896-0085
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
- Аннотация:
Какой путь выбрать переводчику произведения двухсотлетней давности? Приближать писателя к читателю, то есть упрощать текст, опуская сложные для понимания исторические реалии, или приближать читателя к писателю, сохраняя исторические реалии и стараясь по возможности пояснять их в примечаниях? Каждый из этих вариантов имеет своих адептов, и у каждого есть своя правота. Причем порой сторонники обеих этих точек зрения уживаются в душе и мозгу одного и того же человека: переводчик хочет сделать текст понятным без пояснений, а историк настаивает на сохранении имен собственных и реалий, загадочных для современного читателя. О том, как решается этот конфликт, рассказано в статье на примере старых и новых переводов двух произведений Бальзака. Первое — «Физиология брака» (1829), впервые переведенная (с пропусками) В.Л. Ранцовым в 1900 г., а затем — В.А. Мильчиной (ее перевод был издан в первый раз в 1995 г., а второй, с исправлениями, — в 2017 г.). Второе произведение, которое Бальзак мыслил как продолжение первого, — «Мелкие неприятности супружеской жизни» (1846). Оно было впервые переведено Е.Г. Бекетовой в 1899 г., а вторично — В.А. Мильчиной в том же издании 2017 г. Переводы Ранцова и Бекетовой выполнены по правилам своего времени, когда пропуск, например, имен собственных, по тем или иным причинам затрудняющих переводчика (владелец театра теней Серафен или танцовщица Фанни Эльслер), считался вещью совершенно законной и ничуть не предосудительной. И в самом деле, без этих имен текст становится более гладким и легким для понимания. Этот соблазн манит и современного переводчика, но автор статьи убежден в том, что с этим соблазном нужно бороться, особенно если переводишь Бальзака. Хотя и это правило знает исключения, и они также приведены в статье.
- Ключевые слова: Оноре де Бальзак, «Физиология брака», «Мелкие неприятности супружеской жизни», Елизавета Бекетова, Владимир Ранцов, Арон Гуревич, Михаил Гаспаров, история перевода.
- Для цитирования:
Мильчина В.А. Конфликт историка и переводчика: два произведения Бальзака в русских переводах (1899, 1900, 1995, 2017) // Литературный факт. 2023. № 4 (30). С. 100–127. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-100-127
- Список литературы:
1. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЕН, 2008. 704 с.
2. Бальзак О. де. Мелкие невзгоды супружеской жизни / пер. Е.Г. Бекетовой // Бальзак О. де. Собр. соч.: в 20 т. М.: Изд-во Г.Ф. Пантелеева, 1899. Т. 20. С. 1‒157.
3. Бальзак О. де. Мелкие неприятности супружеской жизни. Физиология брака / пер., вступ. ст. и примеч. В.А. Мильчиной. М.: НЛО, 2017. 696 с.
4. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 1. С. 43‒81.
5. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 2. С. 63‒98.
6. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 3. С. 79‒109.
7. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 4. С. 17–49.
8. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 5. С. 111‒153.
9. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 6. С. 183‒189.
10. Бальзак О. де. Физиология брака / пер. В.Л. Ранцова // Вестник иностранной литературы. 1900. № 8. С. 23–50.
11. Бальзак О. де. Физиология брака. Патология общественной жизни / пер. с франц. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной; сост. и примеч. В.А. Мильчиной. М.: НЛО, 1995. 352 с.
12. Бальзак О. де. Шагреневая кожа / пер. Б.А. Грифцова // Бальзак О. де. Собр. соч.: в 15 т. М.: ГИХЛ, 1955. Т. 13. С. 5–250.
13. Виноградов В.В. Натуралистический гротеск. Сюжет и композиция повести Гоголя «Нос» // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.: Наука, 1976. С. 5–44.
14. Гаспаров М.Л. Несколько «тривиальностей» // Гаспаров М.Л. Собр. соч.: в 6 т. М.: НЛО, 2023. Т. 6. С. 468‒470.
15. Гуревич А.Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о нибелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М.: Наука, 1976. С. 276‒314.
16. Крестовский В.В. Панургово стадо. Лейпциг: Вольфганг Гергард, 1870. Т. 2. 466 с.
17. Кюстин А. де. Россия в 1839 году / пер. с франц. О. Гринберг, С. Зенкина, В. Мильчиной, И. Стаф; вступ. ст. В. Мильчиной, примеч. В. Мильчиной и А. Осповата. М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2020. 1056 с.
18. Лесков Н.С. На ножах // Лесков Н.С. Полн. собр. соч. СПб.: А.Ф. Маркс, 1897. Т. 8. С. 129‒575.
19. Мильчина В.А. Жизнь и приключения саркастического бандита (рец. на кн.: Lemaire M. Robert Macaire. La construction d’un mythe. Paris, 2018) // Новое литературное обозрение. 2021. № 167. С. 332–338.
20. Мильчина В.А. Французский предок Остапа Бендера. URL: https://gorky.media/fragments/frantsuzskij-predok-ostapa-bendera/?utm_source=telegram.me&utm_medium=social&utm_campaign=mdtruekto-pridumal-personazha-po-imeni&utm_content=59839962 (дата обращения: 22.07.2023).
21. Нодье Ш. Сусанна / пер. Тм. [В.И. Туманского] // Славянин. 1827. Ч. 1, отд. 2. С. 132‒137.
22. Онуа М.-К. д’. Кабинет фей / изд. подгот. М.А. Гистер. М.: Ладомир, 2015. 998 с.
23. Сомов О.М. Были и небылицы / сост., вступ. ст. и примеч. Н.Н. Петруниной. М.: Сов. Россия, 1984. 366 с.
24. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие / пер. А. Франковского. М.: Худож. лит., 1986. 686 с.
25. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. М.: Наука, 1978. Т. 12. 400 с.
26. Balzac H. de. Petites misères de la vie conjugale // Balzac H. de. Comédie humaine. Paris: Gallimard, 1981. T. 12. P. 21‒182.
27. Balzac H. de. Physiologie du mariage // Balzac H. de. Comédie humaine. Paris: Gallimard, 1980. T. 11. P. 905‒1205.
28. La Ville de Miremont A. de. Le Folliculaire. Paris: Barba, 1820. 128 p.
29. Nodier, Ch. Les Tristes. Paris: Demonville, 1806. 138 р.