DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-265-288

EDN:

https://elibrary.ru/IWNHBA

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2023 №28

Автор: Ариас-Вихиль М.А.
Об авторе:

Марина Альбиновна Ариас-Вихиль — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 Москва, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4182-8213

Е-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Из материалов издательства «Всемирная литература» следует, что именно оно впервые в России обратилось к творчеству Пруста и осуществило первый перевод нескольких отрывков из романа «В сторону Свана», заложив тем самым традицию перевода Пруста, которая нашла свое продолжение в дальнейшем, прежде всего, в переводах А.А. Франковского. Таким образом, первыми переводчиками Пруста в России были не Б.А. Грифцов и Франковский, как принято считать, а никому не известная в то время сотрудница издательства «Всемирная литература» М.Н. Рыжкина, ученица Литературной студии, которой руководил основоположник российской переводческой школы М.Л. Лозинского, разрабатывавший теоретические и практические принципы перевода в постреволюционном Петрограде. Интересно, что в авторитетном издании «Марсель Пруст в русской литературе» (2000) издательство «Всемирная литература» не упоминается, хотя цитируемая автором предисловия А.Д. Михайловым статья В.В. Вейдле в журнале «Современный Запад» сопровождала первую публикацию Пруста на русском языке в переводе именно М.Н. Рыжкиной. Материалы журнала «Современный Запад» и протоколов заседаний Редколлегии «Всемирной литературы» дают возможность проследить, как складывалось коллективное мнение сотрудников издательства о необходимости представить творчество Пруста российскому читателю, какие требования выдвигались к работе переводчика. Введение в научный оборот редакционных протоколов обсуждения творчества М. Пруста и перспектив его издания в России издательством «Всемирная литература» существенно дополняет картину восприятия в России творчества великого французского писателя-новатора.

Благодарности: Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 21-18-00494 «История издательства “Всемирная литература” в документах: судьбы творческой интеллигенции России в постреволюционном пространстве сквозь призму издательского проекта Максима Горького») в ИМЛИ РАН.

Ключевые слова: М. Пруст, М.Н. Рыжкина, «Современный Запад», «Всемирная литература», М.Л. Лозинский, В. Вейдле, А.А. Франковский, Н.М. Любимов, А.Д. Михайлов.
Для цитирования:

Ариас-Вихиль М.А. О первом в России переводе романа М. Пруста «В сторону Свана» (по материалам издательства «Всемирная литература») // Литературный факт. 2023. № 2 (28). С. 265–288. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-265-288

Список литературы:

1. А. Т. [ Тихонов А.] Попытки культурного сближения Франции и Германии // Современный Запад. 1923. Кн. 3. С. 196–198.

2. Альбаре С. Господин Пруст. СПб.: Модерн, 2002. 367 с.

3. Вахтина П.Л. Рыжкина (Петерсен) Мария Никитична // Сотрудники РНБ — деятели науки и культуры: Биографический словарь. Т. 1–4. URL: https://nlr.ru/nlr_history/persons/info.php?id=703 (дата обращения: 17.03.2023).

4. Вахтина П.Л., Громова Н.А., Позднякова Т.С. Дело Бронникова: «О контрреволюционной организации фашистских молодежных кружков и антисоветстких литературных салонов № 249-32». Москва: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2019. 384 c.

5. Вейдле В. Марсель Пруст // Современный Запад. Журнал литературы, науки и искусства. 1924. Кн. 5. С. 155‒162.

6. Делёз Ж. Марсель Пруст и знаки / пер. Е.Г. Соколова. СПб.: Алетейя, 1999. 188 с.

7. Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. 2005. № 7. URL: https://magazines.gorky.media/neva/2005/7/vospominaniya-o-mihaile-lozinskom.html (дата обращения: 17.03.2023).

8. Иваск Ю. Владимир Васильевич Вейдле // Новый журнал. 1979. Кн. 136. С. 213–218.

9. Кара-Мурза А. Последний из могикан Серебряного века. URL: https://lenta.ru/articles/2015/04/05/veidle/ (дата обращения: 23.09.2022).

10. Лаццарин Ф. Паневропейские беседы. Эстетика «Современного Запада» (1922–1924) в контексте литературной журналистики Петрограда // Русская филология: сб. научных работ молодых филологов. Тарту: Tartu ülikooli kirjastus, 2013. С. 177‒192.

11. Любимова М.Ю., Чечнёв Я.Д. Издательство «Всемирная литература» в творческом дискурсе Е.И. Замятина. Приложение. Из протоколов заседаний редакционной коллегии издательства «Всемирная литература» // Русская литература. 2022. № 4. С. 206–17. DOI: 10.31860/0131-6095-2022-4-206-217

12. Любимова М.Ю., Чечнёв Я.Д. Мария Никитична Рыжкина — переводчик издательства «Всемирная литература» (Марсель Пруст и другие) // Литературный факт. 2023. № 2. С. 218-240. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-218-240

13. Марсель Пруст в русской литературе. Москва: ВГБИЛ: Рудомино, 2000. 258 с.

14. Михайлов А.Д. Русская судьба Марселя Пруста // Марсель Пруст в русской литературе. Москва: ВГБИЛ: Рудомино, 2000. С. 5‒42.

15. Пруст М. Поиски потерянного времени / пер. М. Рыжкиной // Современный Запад. 1924. Кн. 5. С. 103–125.

16. Пруст М. В сторону Свана / пер. А.А. Франковского. СПб.: Аcademia, 1927. 288 с.

17. Пруст М. По направлению к Свану / пер. Н.М. Любимова. СПб.: Амфора, 1999. 540 с.

18. Таганов А.Н. Обретение книги // Пруст М. По направлению к Свану. СПб.: Амфора, 1999. С. 5–40.

19. Chaubet F. Les décades de Pontigny (1910-1939) // Vingtième Siècle. Revue d'histoire. 1998. № 57. P. 36–44.

20. Dubois J. Pour Albertine. Proust et le sens du social. Paris, Seuil, coll. “Liber”, 1997. 182 p.

21. Pinson G. L’imaginaire médiatique dans “À la recherche du temps perdu”: de l’inscription du journal à l’oeuvre d’art // Études françaises. De Proust aux littératures numériques: lectures. 2007. Vol. 43, № 3. P. 11–26.

22. Proust M. A la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann. M.: Editions du Progrès, 1976. 437 p.

23. Tadié J.-Y. Proust et le roman. Paris, Gallimard, coll. “Tel”, 1971. 460 p.