DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-8-69

EDN:

https://elibrary.ru/RGKXGX

УДК / UDK: 821.161.1.0
Номер журнала:

2024 № 3 (33) 

Автор: Баскина (Маликова) М.Э.
Об авторе:

Мария Эммануиловна Баскина (Маликова) — кандидат филологических наук, PhD, старший научный сотрудник, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук, наб. Макарова, д. 4, 199034 г. Санкт-Петербург, Россия.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3371-1231

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

В статье анализируется метод А.А. Франковского в его переводах Пруста 1920–1930-х гг. Материалом, помимо собственно переводов, служат не переиздававшиеся предисловия к ним Франковского и подготовительные материалы, сохранившиеся в архиве переводчика. В противовес известной негативной оценке переводоведами-филологами метода Франковского как синтаксического буквализма в статье очерчивается релевантное для Франковского представление о задаче переводчика как прежде всего герменевтической (по выражению Ф. Шлегеля, переводы — это «критические мимы» оригинала), которая именно поэтому требует «дословности в передаче синтаксиса» (В. Беньямин) и «сверхфилологической точности» (Г. Шпет). Переводческий опыт Франковского, предшествовавший обращению к Прусту: современная немецкая философия, Декарт, Шпенглер, Вёльфлин, Бергсон, Фрейд, современная французская проза, прежде всего Анри де Ренье, — сделал его адекватным и современным переводчиком для Пруста. Обращение к переводческим пара- текстам Франковского показывает своеобразие его подхода к художественной литературе: его интересовали произведения, в основе которых лежала европейская привычка ясной, логически расчлененной мысли, интеллектуальный юмор и ирония. Их основным носителем является синтаксис, который Франковский пытался перенести на русский, где прозаический «язык мысли» исторически не сформировался. Также ориентиром для Франковского была «прекрасная ясность» Михаила Кузмина, призывавшего русских прозаиков учиться в постройке периодов и фраз «законам ясной гармонии и архитектоники» у прозы романских народов. Выделяя в стиле Пруста качество из этого ряда: «изумительная, невероятная точность», «необычайная точность», «небывалая точность», «желание быть наивозможно точным», — Франковский расходился с более тогда распространенной, восходившей к французской рецепции и в советской критике представленной Б.А. Грифцовым, линией прочтения Пруста как мастера микроскопического анализа «текучести» психики, который поэтому «избегал даже мысли о “композиции”, т. е. о пропорциях и рациональном устройстве», и непосредственно следовал за работами о Прусте Э. Курциуса и В. Вейдле. Понимание Франковским Пруста и соответствующий этому пониманию метод перевода наглядно представлены в проанализированных в статье составленных Франковским конспектах романов «Под сенью девушек в цвету», «Германт», «Пленница», «Обретенное время», которые дают сокращенный, сгущенный и очищенный смысловой костяк оригинала и стилистический прототип перевода. Фрагменты из этих конспектов публикуются в приложении.

Ключевые слова: Пруст, Франковский, синтаксический буквализм, философское понимание перевода.
Для цитирования:

Баскина (Маликова) М.Э. «Умная дикция» Адриана Антоновича Франковского в переводе Марселя Пруста // Литературный факт. 2024. № 3 (33). С. 8–69. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2024-33-8-69

Список литературы:

1. Абдуллаев Е. «Образуй наш метафизический язык»: история одного пушкинского термина в контексте литературно-философских дискуссий 1820-х годов // Вопросы литературы. 2014. № 1. С. 144–164.

2. Ариас-Вихиль М.А. О первом в России переводе романа М. Пруста «В сторону Свана» (по материалам издательства «Всемирная литература») // Литературный факт. 2023. № 2 (28). С. 265–288. https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-28-265-288

3. Беньямин В. Задача переводчика / пер. Евг. Павлова. URL: https://kassandrion. narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения: 10.02.2024).

4. Будрин П.В. Г.Г. Шпет — переводчик и комментатор Стерна: нереализованный проект издательства «Academia» // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / сост. М.Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 215–240.

5. Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева, М.В. Линдстрем; вступ. ст. А.Д. Михайлова. М.: Рудомино, 2000. 255 с.

6. Вейдле В.В. Марсель Пруст // Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева, М.В. Линдстрем; вступ. ст. А.Д. Михайлова. М.: Рудомино, 2000. С. 60–69.

7. Sergius [Гессен С.И.]. [Рец.]. Мысль. Журнал Петербургского философского общества. Под ред. Э.Л. Радлова и Н.О. Лосского (№ 1 январь–февраль). Изд. «Academia». Петербург. 1922 (188 стр.) // Новая русская книга. 1922. № 4. С. 19.

8. Гинзбург Л.Я. Литература в поисках реальности: статьи, эссе, очерки. Л.: Сов. писатель, 1987. 397 с.

9. Гинзбург Л.Я. Записные книжки. Воспоминания. Эссе. Спб.: Искусство-СПб., 2002. 768 с.

10. Гинзбург Л.Я. Проходящие характеры: Проза военных лет. Записки блокадного человека. М.: Новое изд-во, 2011. 600 с.

11. Грифцов Б.А. Вместо предисловия // Пруст М. В поисках потерянного времени. Под сенью девушек в цвету / пер. с франц. Л.Я. Гуревич; в сотрудничестве с С.Я. Парнок и Б.А. Грифцовым. М.: Недра, 1927. С. 5–6.

12. Грифцов Б.А. Теория романа. М.: ГАХН, 1927. 151 с.

13. Грифцов Б.А. Марсель Пруст [1926] // Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева и М.В. Линдстрем; вступ. ст. А.Д. Михайлова. М.: Рудомино. 2000. С. 88–89.

14. Дашевский Г. Пропасти перевода // Коммерсант Weekend. 17 окт. 2008. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1040636 (дата обращения: 10.02.2024).

15. Жебелев С.А., Радлов С.Э. Предисловие // Полн. собр. творений Платона: в 15 т. Пб.: Academia, 1923. Т. 1: Евтифрон. Апология Сократа. Критон. Федон. С. 1–9.

16. Женетт Ж. Метонимия у Пруста / пер. Е. Гальцовой // Женетт Ж. Фигуры: в 2 т. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 2. С. 36–58.

17. Кузмин М. О прекрасной ясности // Аполлон. 1910. № 4. URL: http://az.lib. ru/k/kuzmin_m_a/text_0410oldorfo.shtml (дата обращения: 10.02.2024).

18. Кузмин М. Михаил Кузмин. Жизнь подо льдом (Дневник 1929 года) / публ., предисл. и коммент. С.В. Шумихина // Редакционный портфель журнала «Наше наследие». URL: http://www.nasledie-rus.ru/red_port/Kuzmin04.php (дата обращения: 10.02.2024).

19. Кузмин М. Шуточные стихи М.А. Кузмина с комментарием современницы / подгот. текста и примеч. Н.И. Крайневой и Н.А. Богомолова; вступ. заметка Н.А. Богомолова // Новое литературное обозрение. 1999. № 36. С. 193–217.

20. Локс К. [Рец.]. Марсель Пруст. В поисках за утраченным временем. Часть III. В сторону Свана. Пер. и предисл. А.А. Франковского. Изд. «Academia». Л., 1927. Его же. В поисках потерянного времени. Под сенью девушек в цвету. Роман. Пер. с франц. Л. Гуревич в сотрудничестве с С. Парнок и Б. Грифцовым. Изд. «Недра». М., 1927 // Печать и революция. 1927. Кн. 8. С. 202–203.

21. Любимова М.Ю., Чечнёв Я.Д. Издательство «Всемирная литература» в творческом дискурсе Е.И. Замятина // Русская литература. 2022. № 4. С. 206–217. DOI: 10.31860/0131-6095-2022-4-206-217

22. Маликова М.Э. «Время»: история ленинградского кооперативного издательства (1922–1934) // Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде. По архивным материалам: сб. ст. М.: НЛО, 2014. С. 129–331.

23. Маликова М.Э. О переводчике Адриане Антоновиче Франковском по материалам его архива // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2016 г. СПб.: Дмитрий Буланин, 2017. С. 37–59.

24. Маликова М.Э. К описанию «филологического перевода» в 1930-е гг.: А.А. Франковский — переводчик английского романа XVIII в. // Studia Litterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 27–36. DOI: 10.22455/2500-4247-2017-2-3-10-45

25. Махлин В.Л. Невельская школа. Круг Бахтина // Бахтин: Pro et contra: Личность и творчество М.М. Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли: Антология / сост., вступ. ст. и коммент. К.Г. Исупова. СПб.: РХГА, 2001. Т. 1. URL: http://russianway.rhga.ru/upload/main/07_Makhlin.pdf (дата обращения: 10.02.2024).

26. Мильчина В. Что сказал Пруст // Коммерсантъ Weekend. 12 дек. 2008. URL: https://www.kommersant.ru/doc/1091080 (дата обращения: 10.02.2024).

27. Михайлов А.Д. Русская судьба Марселя Пруста // Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева и М.В. Линдстрем; вступ. ст. А.Д. Михайлова. М.: Рудомино, 2000. С. 5–42.

28. Пруст М. Собр. соч. Л.: ГИХЛ, 1936. Т. 3: В поисках за утраченным временем. Германт / пер. А.А. Франковского. 710 с.

29. Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница / пер. А.А. Франковского. СПб.: ИНАПРЕСС, 1998. 286 с.

30. Пушкин А.С. Собр. соч.: в 10 т. / под общ. ред. Д.Д. Благого. М.: ГИХЛ, 1962. Т. 9. 495 с.

31. Рыкова Н.Я. На последнем этапе буржуазного реализма (Творчество Марселя Пруста) // Пруст М. Собр. соч. Л.: ГИХЛ, 1936. Т. 3: В поисках за утраченным временем. Германт / пер. А.А. Франковского. С. 5–34.

32. Рыкова Н.Я. Современная французская литература. Л.: ГИХЛ, 1939. 496 с.

33. Соловьев Вл. Предисловие // Творения Платона / пер. с греч. Владимира Соловьева. М.: К.Т. Солдатенков, 1899. Т. 1. С. V–XII.

34. Таганов А.Н. Марсель Пруст в русском литературном сознании (1920–50-е годы). Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2013. 206 с.

35. Токарев Д.В. Понятие метафизического языка и политика перевода у П.А. Вяземского // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 4. С. 10–35. https://doi. org/10.22455/2500-4247-2023-8-4-10-35

36. Федоров А.В. О переводчике // Пруст М. В поисках утраченного времени. Пленница / пер. А.А. Франковского. СПб.: ИНАПРЕСС, 1998. С. 284–285.

37. Франковский А.А. Предисловие // Ромэн Ж. Собр. соч. / пер. с франц. под общ. ред. М. Лозинского, А. Смирнова и А. Франковского. Л.: Academia, 1925. Т. 4: Люсьена / пер. и предисл. А. Франковского. С. 5–8.

38. Франковский А.А. Предисловие // Пруст М. В поисках за утраченным временем. Л.: Academia, 1927. Кн. 1: В сторону Свана. Ч. 1: Комбре / пер. А.А. Франковского. Цит. по: Марсель Пруст в русской литературе / сост. О.А. Васильева и М.В. Линдстрем; вступ. ст. А.Д. Михайлова. М.: Рудомино. 2000. С. 98–105.

39. Франковский А.А. Предисловие // Ренье А. де. Собр. соч.: в 17 т. / пер. с франц. под общ. ред. М.А. Кузмина, А.А. Смирнова и Фед. Сологуба. Л.: Academia, 1926. Т. 2. Т. 2: Дважды любимая / пер. Федора Сологуба; предисл. А. Франковского. С. 3–4.

40. Франковский А.А. От редактора // Свифт Д. Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера… М.; Л.: Academia, 1930. С. XXXII–XXXIX.

41. А.Ф. [Франковский А.А.] Предисловие к русскому изданию // Дефо Д. Молль Фландерс / пер. А.А. Франковского. М.; Л.: Academia, 1932. С. 7–15.

42. [Шпет Г.Г.] Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы / отв. ред.-сост. Т.Г. Щедрина. М.; СПб.: Петроглиф, 2013. 359 с

43. Boulanger J. Sur Marcel Proust // Nouvelle Revue Française. Janvier 1. 1923. Цит. по: Marcel Proust: The Critical Heritage / ed. L. Hodson. London: Routledge, 1989. Р. 202–203.

44. Clark K., Holquist M. Mikhail Bakhtin. Cambridge, Mass.; London: Belknap Press of Harvard University Press, 1984. 398 p.

45. Curtius E.R. Französischer Geist im zwanzigsten Jahrhundert. Bern: Francke, 1952. 527 S.

46. Marcel Proust: The Critical Heritage / ed. L. Hodson. London: Routledge, 1989. 421 p.

47. Murry J.M. The Problem of Style. London et al.: Humpfrey Milford, Oxford University Press, 1922. 148 p.

48. Proust M. À propos du “style” de Flaubert // Nouvelle Revue Française. 1920. T. 14. P. 72–90.

49. Schlegel F. Philosophie der Philologie / Mit einer Einleitung herausgegeben von Josef Körner // Logos. 1928. Bd. 17. Hf. 1 (Mai). S. 1–72.

50. Spitzer L. Stilstudien. München: Max Hueber, 1928. Bd. II: Stilsprachen. 592 S.

51. Vettard C. Proust et le temps // Nouvelle Revue Française. Janvier 1. 1923. P. 214–221.

52. Wood M. Translations // Marcel Proust in Context / ed. Adam Watt. London; New York: Cambridge University Press, 2013. P. 230–240.

53. Wood M. Benjamin’s Proust: Commentary and Translation // A Companion to Translation Studies / ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter. Chichester, West Sussex: Wiley Blackwell, 2014. P. 388–400.