DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90

EDN:

https://elibrary.ru/IFLLAA

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2023 №29

Author: Alexey Yu. Balakin
About the author:

Aleksey Yu. Balakin — PhD in Philology, Senior Researcher, Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, 4 Makarova Emb., 199034 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7194-5461

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article reconstructs three stages of A.F. Voeikov’s translation of Georgics by Virgil, undertaken by him “in competition” with the translations of the ancient epic poetry of A.F. Merzlyakov and N.I. Gnedich. Initially (around 1813), Voeikov translated the Latin poet in iambic 6-foot with cross-rhyming, largely focusing on the French translation of Jacques Delisle (1769), which was considered “exemplary.” But under the influence of S.S. Uvarov’s “polemics about hexameters,” Voeikov joined the winning point of view — about the priority of the transmission of the ancient epic by Russian dactylic hexameter, and reworked his translation, counting on success and imperial favor, similar to those that Gnedich’s Iliad won. But despite the intermediary efforts of V.A. Zhukovsky, Voeikov did not receive any royal favor. At the end of the 1810s for the third time he radically changes the strategy of his translation of Georgics, striving for equilinearity and refusing to look back at Delisle’s experience. This last edition is published from the archival manuscript in the Appendix to this work for the first time.

Keywords: poetic translations, Russian hexameter, Virgil’s Georgics, A.F. Voeikov, J. Delisle, S.S. Uvarov.
For citation:

Balakin, A.Yu. “Georgics by Virgil, translated by A.F. Voeikov: History of Creation and Oblivion.” Literaturnyi fakt, no. 3 (29), 2023, pp. 8–90. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-29-8-90

References:

1. Antichnaia poeziia v russkikh perevodakh XVIII–XX vv.: Bibliograficheskii ukazatel’ [Ancient Poetry in Russian Translations of the 18th–20th Centuries: Bibliographic Index], comp. E.V. Sviiasov. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1998. 400 p. (In Russ.)

2. Balakin, A.Iu. Blizko k tekstu: Razyskaniia i predpolozheniia [ Close to Text: Inquiries and Conjectures]. 2nd ed., rev. and enl. St. Petersburg, Moscow, Pal’mira Publ., 2022. 377 p. (In Russ.)

3. Balakin, A.Iu. “Neizvestnaia rukopis’ rannei redaktsii satiry A.F. Voiekova ʽDom sumasshedshikh’.” [“Unknown Manuscript of the Early Edition of the Satire by A.F. Vojekov ʽHouse of the Mad’.”]. Slavica Revalensia, vol. 5, 2018, pp. 41–61. DOI: https://doi.org/10.22601/SR.2018.05.02 (In Russ.)

4. Balakin, A.Iu. “Spiski satiry A.F. Voeikova ʽDom sumasshedshikh’ v Rukopisnom otdele Pushkinskogo Doma” [“Copies of Satire by A.F. Voeikov ʽHouse of Madmen’ in the Manuscript Department of the Pushkin House”]. Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 2003–2004 gody [ Yearbook of the Manuscript Department of the Pushkin House for 2003–2004]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2007, pp. 189–208. (In Russ.)

5. Zhukovskii, V.A. Polnoe sobranie sochinenii i pisem: v 20 t. [Complete Works and Letters: in 20 vols.]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1999–. (In Russ.)

6. Bagno, V.E., E.E. Dmitrieva, and M.Iu. Koreneva, editors. Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury 1800–1825: Ocherki [ History of Russian translated fiction 1800–1825: Essays]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2022. 712 p. (In Russ.)

7. Kolbasin, E.Ia. Literaturnye deiateli prezhnego vremeni [Literary Figures of the Past]. St. Petersburg, A.I. Davydov Publ., 1859. 292 p. (In Russ.)

8. “My stol’ko pozhili s toboi na svete...”: Perepiska P.A. Viazemskogo i V.A. Zhukovskogo 1807–1852 gg.: v 2 t. [ “We Have Lived so Much with you in the World...”: Correspondence between P.A. Vyazemsky and V.A. Zhukovsky in 1807–1852: in 2 vols.]. Tomsk, Tomsk University Publ., 2021. (In Russ.)

9. Nikitina, D. “Istochnikovedcheskie problemy izucheniia biografii i tvorchestva A.F. Voeikova” [“The Source Study Problems of Research the Biography and Creative Works of A.F. Voeikov”]. Letniaia shkola po russkoi literature, no. 3–4, 2022, pp. 249–266. DOI: 10.48612/sum-2022-18-3-4-249-266 (In Russ.)

10. Poety 1790–1810-kh godov [ Poets of the 1790s-1810s]. Leningrad, Sovetskii pisatel’ Publ., 1971. 912 p. (In Russ.)

11. Pushkin v prizhiznennoi kritike. 1820–1827 [ Pushkin in Lifetime Criticism. 1820–1827]. 2nd ed., rev. and enl. St. Petersburg, State Pushkin Theater Center in St. Petersburg Publ., 2001. 527 p. (In Russ.)

12. Russkie pisateli. 1800–1917: Biograficheskii slovar’ [ Russian Writers. 1800–1917: A Biographical Dictionary], vol. 1. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1989. 672 p. (In Russ.)

13. Simankov, V. “ʽVestnik Evropy’ (1802–1810): Istochniki perevodov, avtorstvo anonimnykh i psevdonimnykh tekstov. Materialy k katalogu” [“Vestnik Evropy (1802–1810): Literary Sources & Authorshipof Anonymous or Pseudonymous Texts (A Supplement to the Catalogue)”]. Pushkinskie chteniia v Tartu. 6 [Pushkin Readings in Tartu. 6], issue 2: Pushkinskaia epokha [Pushkin Era]. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus Publ., 2020, pp. 272–362. (Acta Slavica Estonica. XII) (In Russ.)

14. Sukhomlinov, M.I. Istoriia Rossiiskoi akademii [History of the Russian Academy], issue 7. St. Petersburg, Tipografiia imperatorskoi Akademii nauk Publ., 1885. 648 p. (In Russ.)

15. Der Briefwechsel zwischen Aleksandr I. Turgenev und Vasilij A. Žukovskij 1802–1829, Hrsg., komm. von Holger Siegel. Köln, Weimar, Wien, Böhlau Verlag, 2012. 712 S. (In German)

16. Burgi, Richard. A History of the Russian Hexameter. Hamden, Conn., The Shoe String Press, 1954. 208 p. (In English)