УДК / UDK: 821.161.1.0

2023 №28

Author: Marina A. Arias-Vikhil
About the author:

Marina A. Arias-Vikhil — DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.


E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


It follows from the materials of the publishing house “World Literature” that it was this publishing house that for the first time in Russia paid attention to the work of Proust and carried out the first translation of several passages from his novel Du côté de chez Swann, thereby laying the tradition of Proust’s translation, which found its continuation in subsequent translations, first of all, in the translations of A.A. Frankovsky. Thus, the first translators of Proust in Russia were not B.A. Griftsov and Frankovsky, as is commonly believed, but an employee of the publishing house “World Literature” Maria N. Ryzhkina, the student of the Literary Studio under the guidance of the founder of the Russian translation school M.L. Lozinsky, who developed the theoretical and practical principles of translation in post-revolutionary Petrograd. What is curious, the publishing house “World Literature” was not mentioned in the well-regarded book “Marcel Proust in Russian Literature” (2000), although A.D. Mikhailov quoted there an article by V.V. Veidle in “The Modern West” magazine which had accompanied the first publication of Proust in Russian, translated by M.N. Ryzhkina. The materials of “The Modern West” magazine and the minutes of the meetings of the Editorial Board of the publishing house “World Literature” make it possible to trace how the collective opinion of the publishing house employees developed about the need to present Proust’s work to the Russian reader, what requirements were put forward for the work of a translator. The introduction of editorial protocols including the discussion of the work of M. Proust and the prospects for its publication in Russia by the “World Literature” publishing house into academic circulation significantly complements the picture of perception of the work of the great French innovative writer in Russia.

Acknowledgments: The research was carried out at IWL RAS with the financial support of the Russian Science Foundation (project no. 21-18-00494: “The History of the ʽWorld Literature’ Publishing House in documents: the fate of Russian creative intelligentsia in the postrevolutionary space through the prism of Maxim Gorky’s publishing project”).

Keywords: M. Proust, M.N. Ryzhkina, “Modern West,” “World Literature,” M.L. Lozinsky, V. Veidle, A.A. Frankovsky, N.M. Lyubimov, A.D. Mikhailov, the Russian school of translation.
For citation:

Arias-Vikhil, M.A. “The First Russian Translation of Marcel Proust’s Novel ʽSwann’s Way’ (Based on the Materials of the Publishing House ʽWorld Literature’).” Literaturnyi fakt, no. 2 (28), 2023, pp. 265–288. (In Russ.)


1. A. T. [Tikhonov, A.] “Popytki kul’turnogo sblizheniia Frantsii i Germanii” [“Attempts at Cultural Rapprochement between France and Germany”]. Sovremennyi Zapad, no. 3, 1923, pp. 196–198. (In Russ.).

2. Al’bare, S. Gospodin Prust [Monsieur Proust]. St. Petersburg, Modern Publ., 2002. 367 p. (In Russ.).

3. Vakhtina, P.L. “Ryzhkina (Petersen) Mariia Nikitichna” [“Ryzhkina (Petersen) Maria Nikitichna”]. Sotrudniki RNB — deiateli nauki i kul’tury: Biographical Dictionary. T. 1–4 (elektronnaia versiia) [ The staff of the Russian National Library are scientists and cultural figures. Biographical Dictionary (Electronic Version)]. Available at: (Accessed 23 February 2023). (In Russ.)

4. Vakhtina, P.L., N.A. Gromova, and T.S. Pozdniakova. Delo Bronnikova: O kontrrevoliutsionnoi organizatsii fashistskikh molodezhnykh kruzhkov i antisovetstkikh literaturnykh salonov № 249‒32” [The Bronnikov Case: “On the Counter-revolutionary Organization of Fascist Youth Circles and Anti-Soviet Literary Salons no. 249‒32”]. Moscow, AST, Redaktsiia Eleny Shubinoi Publ., 2019. 384 p. (In Russ.)

5. Veidle, V. “Marcel’ Prust” [“Marcel Proust”]. Sovremennii Zapad, book 5, 1924, pp. 155‒162. (In Russ.)

6. Delez, G. Marsel’ Prust i znaki [Marcel Proust and Signs], trans. by E.G. Sokolov. St. Petersburg, Aleteiia Publ., 2014. 188 p. Available at: (Accessed 4 November 2022). (In Russ.).

7. Ivanovskii, I. “Vospominaniia o Mikhaile Lozinskom” [“Memories of Mikhail Lozinsky”]. Neva, no. 7, 2005. Available at: (Accessed 4 November 2022). (In Russ.)

8. Ivask, Iu. “V.V. Veidle” [“Vladimir Vasilievich Veidle”]. Novyi zhurnal, book 136, 1979, pp. 213–218. (In Russ.)

9. Kara-Murza, A. Poslednii iz mogikan Serebrianogo veka [Last of the Mohicans of the Silver Age]. Available at: (Accessed 4 November 2022). (In Russ.)

10. Lazzarin, F. “Panevropeiskie besedy. Estetika ʽSovremennogo Zapada’ (1922‒1924) v kontekste literaturnoi zhurnalistiki Petrograda” [“Pan-European Conversations. Aesthetics of the ʽModern West’ (1922–1924) in the Context of Literary Journalism in Petrograd”]. Russkaia filologiia: sbornik nauchnykh rabot molodykh filologov [Russian Philology: Collection of Scientific Works of Young Philologists]. Tartu, Tartu ülikooli kirjastus, 2013, pp. 177‒192. (In Russ.)

11. Liubimova, M.Iu., and Ia.D. Chechnev. “Izdatel’stvo ʽVsemirnaia literatura’ v tvorcheskom diskurse E.I. Zamiatina. Prilozhenie. Iz protokolov zasedanii redaktsionnoi kollegii izdatel’stva ʽVsemirnaia literatura’.” [“ʽVsemirnaya Literatura’ Publishing House in the Creative Discourse of E.I. Zamyatin”]. Russkaia literatura, no. 4, 2022, pp. 206–217. DOI: 10.31860/0131-6095-2022-4-206-217. (In Russ.)

12. Liubimova M.Iu., and Ia.D. Chechnev. “Maria Nikitichna Ryzhkina — perevodchik izdatel’stva ʽVsemirnaia literatura’ (Marsel’ Prust i drugie)” [“Maria Nikitichna Ryzhkina as a Translator of the the Publishing House ʽWorld Literature’ (Marcel Proust and Others)”]. Literaturnyi fakt, no. 2 (28), 2023, pp. 218–240. (In Russ.)

13. Marsel’ Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature]. Moscow, VGBIL: Rudomino Publ., 2000. 258 p. (In Russ.)

14. Mikhailov, A.D. “Russkaia sud’ba Marselia Prusta” [“Russian Fate of Marcel Proust”]. Marsel’ Prust v russkoi literature [Marcel Proust in Russian Literature]. Moscow, VGBIL: Rudomino Publ., 2000, pp. 5‒42. (In Russ.)

15. Prust, M. “Poiski poteriannogo vremeni” [“The Search for Lost Time”], trans. by M.N. Ryzhkina. Sovremennyi Zapad, book 5, 1924, pp. 103–125. (In Russ.)

16. Prust, M. V storonu Svana [Towards Svan], trans. by A.A. Frankovskii. St. Petersburg, Academia Publ., 1927. 288 p. (In Russ.)

17. Prust, M. Po napravleniyu k Svanu [Towards Svan], trans. by N.M. Lyubimova. St. Petersburg, Amfora Publ., 1999. 540 p. (In Russ.)

18. Taganov, A.N. “Obretenie knigi” [“Finding a Book”]. Prust, M. Po napravleniiu k Svanu [Towards Svan]. St. Petersburg, Amfora Publ., 1999, pp. 5–40. (In Russ.)

19. Chaubet, François. “Les décades de Pontigny (1910‒1939).” Vingtième Siècle. Revue d'histoire, no. 57, 1998, pp. 36–44. (In French)

20. Dubois, Jacques. Pour Albertine. Proust et le sens du social. Paris, Seuil, coll. “Liber,” 1997. 182 p. (In French)

21. Pinson, Guillaume. “L’imaginaire médiatique dans ʽÀ la recherche du temps perdu’: de l’inscription du journal à l’oeuvre d’art.” Études françaises. De Proust aux littératures numériques: lectures, vol. 43, no. 3, 2007, pp. 11–26. Available at: (Accessed 4 November 2022). (In French)

22. Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann. Moscou, Editions du Progrès, 1976. 437 p. (In French)

23. Tadié, Jean-Yves. Proust et le roman. Paris, Gallimard, coll. “Tel,” 1971. 460 p. (In French)