DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-26-222-247

EDN:

https://elibrary.ru/RKBLJB

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2022 №26

Author: Еlena M. Lutsenko
About the author:

Elena M. Lutsenko — PhD in Philology, Senior Researcher, Russian State University for the Humanities, Miusskaya Sq. 6, 125047 Moscow, Russia; Assistant Professor, The School for the Advanced Studies in the Humanities, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Vernadsky Ave. 82, 119571 Moscow, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1993-0983

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article touches upon the most vital aspects in the discussion of the 1930s on the philologically accurate translation. The author analyses A. Smirnov’s and M. Morosov’s critical remarks to A. Radlova’s translation of “Romeo and Juliet” and reconstructs how Radlova translated this Shakespeare tragedy. The article sets forth the idea that the discussion on Radlova’s translation of “Romeo and Juliet” anticipates Radlova and Chukovsky’s debates. In relation to this the author explains why for the Collected Works of Shakespeare (1958–1960) A. Smirnov chose Shchepkina-Kupernik’s translation of “Romeo and Juliet” but not Anna Radlova’s one. Carried out for the first time, the comparative analyses of these texts allows to see in detail the difference in their interpretation of key terms in the theory of translation of that epoque. The author of the article evaluates Radlova’s interpretation of “Romeo and Juliet” on the basis of A. Smirnov’s claim that in the translation of “Othello” and “Romeo and Juliet” Radlova follows the same translation method. To disprove Smirnov’s idea, we take into consideration such requests of K. Сhukovsky as the oversimplification of syntax, that deforms Shakespeare’s intonation, the omission of important words (as well as the effacement of some small one-syllable words) for the sake of measure and line to line correspondence in translation, and the roughening of the original text. The articles proves that the only method used by Radlova systematically is the last one. Other defects were most probably smoothed out due to A. Smirnov’s corrections.

Keywords: William Shakespeare, A. Radlova, K. Chukovsky, “Romeo and Juliet”, translation, line to line correspondence.
For citation:

Lutsenko, E.M. “‘The Ghost of the Pedantic Accuracy’: ‘Romeo and Juliet’ by Shakespeare in Anna Radlova’s Interpretation.” Literaturnyi fakt, no. 4 (26), 2022, pp. 222–247. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-26-222-247

References:
  1. Baskina, M.E. “Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: liudi i institutsii” [“The Philologically Accurate Translation in the 1920–1930s: People and Institutions”]. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [ The Philologically Accurate Translation in the 1920–1930s], comp. by M.E. Baskina. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2021, pp. 5–82. (In Russ.)
  2. Bogomolov, N.A. “Iz istorii perevodcheskogo remesla v 1930-e gody. M.A. Kuzmin v rabote nad ‘Don-Zhuanom’ Bairona” [“From the History of Translation in the 1930s. M.A. Kuzmin’s Work at Byron’s ‘Don Juan’.”]. Russkaia literatura, no. 3, 2013, pp. 44–86. (In Russ.)
  3. Bolotin, M. “Na lozhnom puti” [“On the Wrong Way”]. Sovetskoe iskusstvo, 16 February, 1938, p. 4. (In Russ.)
  4. Golubeva, V. “Za podlinnogo Shekspira” [“For Authentic Shakespeare”]. Literaturnaia gazeta, 10 February, 1940, p. 2. (In Russ.)
  5. Gustav Shpet i shekspirovskii krug. Pis’ma, dokumenty, perevody [Gustav Shpet and the Shakespeare Circle. Letters, Documents, Translations], comp., introd. article and notes by T.G. Shchedrina. Moscow, St. Petersburg, Petroglif Publ., 2013. 760 p. (In Russ.)
  6. Kaganovich, B.S. “A.A. Smirnov i russkie perevody Shekspira 1930-kh gg.” [“A.A. Smirnov and the Russian Translations of Shakespeare in the 1930s”]. LAUREA LORAE: Sbornik pamiati L.G. Stepanovoi [LAUREA LORAE: A Collection Dedicated to the Memory of L.G. Stepanova]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2011, pp. 704–727. (In Russ.)
  7. Kaganovich, B. Aleksandr Aleksandrovich Smirnov. 1883–1962 [ A. Smirnov. 1883–1962]. St. Petersburg, Evropeiskii dom Publ., 2018. 240 p. (In Russ.)
  8. Kozhevnikov, V. “‘Otello’ A. Radlovoi” [“‘Othello’ in A. Radlova’s Translation”]. Literaturnyi kritik, vol. 9, 1936, pp. 164–185. (In Russ.)
  9. Korkonosenko, K.S. “M.P. Alekseev o khudozhestvennom perevode” [“M.P. Alekseev on the Literary Translation”]. Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [The Philologically Accurate Translation in the 1920–1930s], comp. by M.E. Baskina. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2021, pp. 542–607. (In Russ.)
  10. Kuzmin, M. Dnevnik 1934 goda [The Diary of 1934], comp., introd. article and notes by G.A. Morev. St. Petersburg, Ivan Limbakh Publ., 1998. 413 p. (In Russ.)
  11. Lunacharskii, A.N., editor. Literaturnaia entsiklopediia [ The Literary Encyclopedia], vol. 9. Moscow, Gosudarstvennyi institut “Sovetskaia entsiklopediia” Publ., 1935, pp. 501–502. (In Russ.)
  12. Lutsenko, E.M. “Siuzhet o ‘Romeo i Dzhul’ette’ v pis’makh A. Smirnova T. Shchepkinoi-Kupernik” [“‘Romeo and Juliet’ in A. Smirnov’s Letters to T. Shchepkina- Kupernik”]. Voprosy literatury, no. 3, 2021, pp. 122–162. https://doi.org/10.31425/0042- 8795-2021-3-210-251 (In Russ.)
  13. Lutsenko, E.M. “Tekstologicheskii kommentarii” [“The Textological Commentary”]. Shekspir, W. Romeo i Dzhul’etta [Romeo and Juliet]. Moscow, Ladomir Publ., 2021, pp. 667–724. (In Russ.)
  14. Markov, P. “‘Privideniia’ i ‘Romeo i Dzhul’etta’: Teatr S. Radlova” [“‘Ghosts’ and ‘Romeo and Juliet’: Radlov’s Theatre”]. Izvestiia, no. 135, 11 June, 1934, p. 4. (In Russ.)
  15. Mirskii, D. “‘Romeo i Dzhul’etta’ v Teatre Revoliutsii” [“‘Romeo and Juliet’ in the Theatre of Revolution”]. Mirskii, D. O literature i iskusstve: Stat’i i retsenzii 1922–1937 [On Literature and Art. Articles and Reviews 1922–1937]. Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 2014, pp. 308–310. (In Russ.)
  16. Morozov, M.M. “Chitaite ego snova i snova” [“Read him Again and Again]. Teatr, no. 8, 1940, pp. 121–130. (In Russ.)
  17. Morozov, M.M. “Chitaite ego snova i snova” [“Read him Again and Again”]. Morozov, M.M. O Shekspire [ Selected Works. On Shakespeare]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1979, pp. 444–463. (In Russ.)
  18. Radlov, S. “Kak ia stavliu Shekspira” [“How I Stage Shakespeare”]. Nasha rabota nad klassikami [Our Work at Classical Inheritance]. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1936, pp. 11–71. (In Russ.)
  19. Persidskaia, O. “Boris Smirnov” [“Boris Smirnov”]. Rabochii i teatr, no. 19, 1936, pp. 15. (In Russ.)
  20. Radlov, S. “Kak stavit’ Shekspira?” [“How Should we Stage Shakespeare?”]. Literaturnaia gazeta, 4 December, 1935, pp. 4. (In Russ.)
  21. Radlova, A. “Perevody Shekspira” [“The Transation of Shakespeare”]. Literaturnaia gazeta, 4 December, 1935, p. 4. (In Russ.)
  22. Radlova, A. “O perevode” [“On Translation”]. Gamlet: Tragediia V. Shekspira [Hamlet: A Shakeapeare’s Tragedy], trans. by A. Radlova. Leningrad, Moscow, Iskusstvo Publ., 1938. (In Russ.)
  23. Smirnov, A.A. “Obnovlennyi Shekspir” [“Renovated Shakespeare”]. Literaturnyi Leningrad, no. 17, 30 November, 1933, p. 3. (In Russ.)
  24. Smirnov, A.A. “Sovetskie perevody Shekspira” [“The Soviet Translations of Shakespeare”]. Shekspir: Sbornik statei [Shakespeare: A Collection of Articles]. Moscow, Leningrad, Iskusstvo Publ., 1939, pp. 144–183. (In Russ.)
  25. Stoliarov, V. “Kak perevodit’ Shekspira. Zametki o konferentsii” [“How should we Translate Shakespeare? Notes on the Conference”]. Sovetskoe iskusstvo, no. 9, 9 February, 1940, p. 4. (In Russ.)
  26. Chukovskii, K. “Iskazhennyi Shekspir” [“Shakespeare Distorted”]. Pravda, 12 August, 1934, p. 3. (In Russ.)
  27. Chukovskii, K. “Edinoborstvo s Shekspirom” [“A Combat with Shakespeare”]. Krasnaia nov’, no. 1, 1935, p. 182–196. (In Russ.)
  28. Chukovskii, K. “Khartiia vol’nostei perevodchika” [“Translator’s Great Charter of Freedoms”]. Literaturnaia gazeta, 31 July, 1943, p. 3. (In Russ.)
  29. Chukovskii, K.I. Sobranie sochinenii: v 15 t. [Collected Works: in 15 vols.]. Moscow, Agentstvo FTM Ltd. Publ., 2013. (In Russ.)
  30. Shekspir, U. “Korol’ Lir. Tragediia v piati deistviiakh” [“King Lear. The Tragedy in 5 Acts”], trans. from English by A. Druzhinin. Sovremennik, vol. 60, № 12, 1856, pp. 169–342. (In Russ.)
  31. Shekspir, U. Korol’ Lir [King Lear], introd. and notes on tragedy by Kol’ridzh, Shlegel’, Boknil’, Dzhemmison and Druzhinin. St. Petersburg, Suvorin Publ., 1886. 124 p. (In Russ.)
  32. Shekspir, U. “Romeo i Dzhul’etta” [“Romeo and Juliet”], trans. by A.D. Radlova. Teatr i dramaturgiia, no. 9–10, 1934, pp. 49–63. (In Russ.)
  33. Shekspir, U. Izbrannye dramy v novykh perevodakh [ Collected Plays in New Translations], ed., introd. article and с by academician M.N. Rozanov. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1934. 514 p. (In Russ.)
  34. Shekspir, U. Romeo i Dzhul’etta. Richard III. Makbet [Othello. Romeo and Juliet. Richard III. Macbeth], trans. by Anna Radlova, introd. article by O. Litovskii. Moscow, TsEDRAM Publ., 1935. 359 p. (In Russ.)
  35. Shekspir, U. Izbrannye sochineniia: v 4 t. [Selected Works: in 4 vols.], vol. 4: Dva Verontsa, Romeo i Dzhul'etta, Venetsianskii kupets, Buria [The Two Gentlemen of Verona, Romeo and Juliet, Merchant of Venice, The Tempest], ed., introd. article and comm. by A.A. Smirnov. Moscow, DETIZDAT TsL VLKSM Publ., 1941. 552 p. (In Russ.)
  36. Shekspir, U. Polnoe sobranie sochinenii: v 8 tt. [Complete Works: in 8 vols.], ed. by S.S. Dinamov and A.A. Smirnov. Moscow, Leningrad, Academia Publ., 1936–1950. (In Russ.)
  37. Shchepkina-Kupernik, T.L. “Shekspir” [“Shakespeare”]. Shchepkina- Kupernik, T.L. Iz vospominanii [From the Memoires], ed. and comp. by A.O. Boguslavskii. Moscow, Vserossiiskoe Teatral’noe Obshchestvo Publ., 1959, pp. 406–420. (In Russ.)
  38. Iuzovskii, Iu. “O ‘Dame s kameliiami’ i krasote zhizni” [“On ‘The Lady of the Camellias’ and the Beauty of Life”]. Literaturnyi kritik [The Literary Critic], vol. 6, 1934, pp. 132–155. (In Russ.)
  39. Iuzovskii, Iu. “Na Spektakle v Malom teatre” [“Watching a Play in the Maly Theatre”]. Literaturnaia gazeta, no. 69, 1935, p. 4. (In Russ.)
  40. Iuzovskii, Iu. “Chelovek li Otello?” [“Is Othello a Human?”]. Literaturnyi kritik, no. 4, 1936, pp. 157–180. (In Russ.)
  41. Abbot, Edwin Abbott. A Shakespearian Grammar. London, Macmillan and Company, 1884. 537 p. (In English)
  42. Jones, Daniel. An English Pronouncing Dictionary. London, J.M. Dent and Sons Ltd, 1917. 538 p. (In English)
  43. Onions, Charles Talbut. A Shakespeare Glossary. Oxford, At the Clarendon Press, 1911. 258 p. (In English)
  44. Schmidt, Alexander. Shakespeare-lexicon: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases and Constructions in the Works of the Poet. 3rd Berlin, New York, Georg Reimer, G.E. Stechert, 1902. 678 p. (In English)
  45. Shakespeare, William. The Temple Shakespeare, with preface, glossary and etc. by Israel Gollancz. London, J.M. Dent and Co, 1894–1896. (In English)
  46. Shakespeare, William. Romeo and Juliet, ed. by G.B. Evans. Cambridge, Cambridge University Press, 1988. 247 p. (In English)
  47. Clark, William George, Glover, John, editors. The Works of William Shakespeare: in 9 vols. Cambridge, Macmillan and Co, 1863–1865. (In English)