DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327

EDN:

https://elibrary.ru/FHMOAE

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2022 №25

Author: Kirill S. Korkonosenko
About the author:

Kirill S. Korkonosenko — PhD in Philology,Kirill S. Korkonosenko — PhD in Philology, Senior Researcher, Institute of Russian literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, Makarov emb. 4, 199034 St. Petersburg, Russia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article is the first analysis of the literary activity of Konstantin Timkovsky (1814–1881), translator and propagandist of Spanish literature in Russia. Unlike his predecessors, Timkovsky had a good knowledge of written and partly spoken Spanish and did not use intermediary translations. Timkovsky is also distinguished by the number of works and authors translated, namely Cervantes, Calderon, Francisco de Rojas, Leandro Moratín, Agustín Moreto. Being a pioneer in the direct translation of Spanish dramaturgy, Timkovsky assumed regular but inconsistent shortenings of texts: he omitted passages that, due to internal or external censorship, might have seemed obscene or affected religion. In Calderon’s drama “Life is a Dream” all references to Russia and Russians were replaced by Bohemia and Bohemians; instead of translating puns, Timkovsky uses comments: he declares that it is impossible to transmit the wordplay into Russian and quotes the original text for comparison. The most important and still nowhere mentioned feature of all Timkovsky’s works is the choice of prose for the translation of poetic dramatic texts. The sentence in the Petrashevsky case and the exile prevented Timkovsky from carrying out a large-scale project: to compile a translated set of Spanish literature and to write its “complete history” in the form of a series of articles.

Keywords: history of translation, theory of translation, Russian-Spanish interrelations, Timkovsky, Calderon, Cervantes.
For citation:

Korkonosenko, K.S. “Spanish Classical Literature Translated by Korkonosenko, K.S. “Spanish Classical Literature Translated byKonstantin Timkovsky.” Literaturnyi fakt, 2022, no. 3 (25), pp. 307–327. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327

References:

1. Alekseev, M.P. “Ocherki istorii ispano-russkikh literaturnykh otnoshenii XVI–XIX vv.” [“Essays on the History of Spanish-Russian Literary Relations of the 16th–19th Centuries”]. Alekseev, M.P. Russkaia kul’tura i romanskii mir [Russian Culture and the Roman World]. Leningrad, Nauka Publ., 1985, pp. 5–213. (In Russ.)

2. “Andaluzskaia serenada (‘Smolknul dal’nii shum stolitsy…’)” [“Andalusian Serenade (‘The Distant Noise of the Capital Has Stopped’)”], trans. by F. Koni. Repertuar i Panteon, vol. 12, 1847, pp. 41–42. (In Russ.)

3. Bal’mont, K.D. Ispanskie narodnye pesni. Liubov’ i nenavist’ [ Spanish Folk Songs. Love and Hatred]. Moscow, Tovarishchestvo I. Sytina Publ., 1911. 108 p. (In Russ.)

4. Guettée, Vladimir. Oproverzhenie na vydumannuiu “Zhizn’ Iisusa” sochineniia Ernesta Renan s troistvennoi tochki zreniia bibleiskoi ekzegetiki, istoricheskoi kritiki i filosofii, sostavlennoe abbatom Gete (chto nyne pravoslavnyi sviashchennik otets Vladimir) [Refutation of the Fictional “Life of Jesus” by Ernest Renan the Tripartite Point of View of Biblical Exegesis, Historical Criticism and Philosophy, Compiled by Abbe Gaeté (Who is Now an Orthodox Priest, Father Vladimir)], pt. 1–4. St. Petersburg, Tipografiia I. Glazunova Publ., 1864–1866. 378 p. (In Russ.)

5. Giliarevskii, R.S., Starostin, B.A. Inostrannye imena i nazvaniia v russkom tekste [Foreign Names and Titles in Russian Text]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1985. 303 p. (In Russ.)

6. Gongora-y-Argote, L. de. Poema uedinenii. Skazanie o Polifeme i Galatee. Stikhotvoreniia [A Poem of Solitude. The Legend of Polyphemus and Galatea. Poems]. St. Petersburg, Izdatel’skii dom Ivana Limbakha Publ., 2019. 264 p. (In Russ.)

7. Grossman, L.P. Dostoevskii [Dostoyevsky]. Moscow, Molodaia gvardiia Publ., 1965. 608 p. (In Russ.)

8. Giubbar, G. Istoriia sovremennoi literatury v Ispanii [History of Modern Literature in Spain]. Moscow, K.T. Soldatenkov Publ., 1892. 362 p. (In Russ.)

9. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 t. [Complete Works: in 30 vols.], vol. 18. Leningrad, Nauka Publ., 1978. 371 p. (In Russ.)

10. Ispanskaia literatura v russkikh perevodakh i kritike [Spanish Literature in Russian Translations and Critical Literature: A Bibliography]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2019. 248 p. (In Russ.)

11. Ispanskii teatr [Spanish Theatre], vol. 1: Kal’deron de la Barka, P. Zhizn’ est’ son; Salameiskii al’kal’d [Life is a Dream; The Mayor of Zalamea]. St. Petersburg, Tipografiia K. Zhernakova Publ., 1843. XII, 210 p. (In Russ.)

12. Kal’deron de la Barka, P. P’esy [Plays], vol. 1. Moscow, Iskusstvo Publ., 1961. 704 p. (In Russ.)

13. Kal’deron de la Barka, P. Salameiskii al’kal’d [The Mayor of Zalamea]. Leningrad, Moscow, Iskusstvo Publ., 1939. 200 p. (In Russ.)

14. Kal’deron de la Barka, P. “Salameiskii al’kal’d” [“The Mayor of Zalamea”]. Kal’deron de la Barca, P. Dramy [Dramas], vol. 2. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 430–528. (In Russ.)

15. Makogonenko, D.G. “Kal’deron v perevode Bal’monta. Teksty i stsenicheskie sud’by [Calderon Translated by Balmont. Texts and Stage Destinies]. Kal’deron de la Barka, P. Dramy [Dramas], vol. 2. Moscow, Nauka Publ., 1989, pp. 680–712. (In Russ.)

16. Moreto, A. de. “Muzhestvo i pravosudie, ili Rikoombre Al’kaliiskii: Komediia” [“Courage and Justice, or Ricohombre de Alcalá: Comedy”]. Repertuar i Panteon, vol. 2, no. 9, 1845, pp. 634–696. (In Russ.)

17. “Pedro Kal’deron de la Barca. Bibliografiia russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke (1781–1983)” [“Pedro Calderon de la Barca. Russian Translations and Critical Literature: A Bibliography (1781–1983)”], comp. by G. Kogan. Iberica. Kal’deron i mirovaia kul’tura [Ibérica. Calderon and the World Culture]. Leningrad, Nauka Publ., 1986, pp. 229–265. (In Russ.)

18. Petrashevtsy v vospominaniiakh sovremennikov [The Petrashevsky Circle in Memoirs of Contemporaries], vol. 1, comp. P. Shhegolev. Moscow, Leningrad, GIZ Publ., 1926. 295 p. (In Russ.)

19. Povesti Mikhaily Servantesa [ Novels of Miguel Cervantes], pt. I–III. Moscow, Universitetskaia Tipografiia Publ., 1805. 286, 316, 412 p. (In Russ.)

20. Rokhas, Fr. de. “Nikto krome korolia, ili Blagorodnyi zemledelets Garsiia-del’-Kastan’iar: Drama” [“No One but the King, or the Noble Farmer García del Castañar: Drama”]. Otechestvennye zapiski, vol. 25. no. 11, 1842, pp. 137–184. (In Russ.)

21. Semevskii, V.I. “Petrashevtsy A.P. Beklemishev i K.I. Timkovskii (Po neizdannym istochnikam)” [“Petrashevtsy A.P. Beklemishev and K.I. Timkovsky (According to Unpublished Sources)”]. Vestnik Evropy, no. 11, 1916, pp. 57–103. (In Russ.)

22. Servantes Saavedra, M. de. “Rinkonete i Kortadil’o” [“Rinconete and Cortadillo”]. Servantes Saavedra, M. de. Sobranie sochinenii: v 5 t. [Collected Works: in 5 vols.], vol. 3. Moscow, Pravda Publ., 1961, pp. 137–177. (In Russ.)

23. Servantes Saavedra, M. de. “Rinkonete i Kortadil’o. Ispanskie tainy: Povest’” [“Rinconete and Cortadillo. Spanish Mysteries: A Novel”]. Syn otechestva, vol. 5, 1847, pp. 1–22. (In Russ.)

24. Servantes Saavedra, M. de. “Sila krovi” [“The Power of Blood”]. Servantes Saavedra, M. de. Sobranie sochinenii: v 5 t. [Collected Works: in 5 vols.], vol. 3. Moscow, Pravda Publ., 1961, pp. 253–274. (In Russ.)

25. Servantes Saavedra, M. de. “Sila krovi: Povest’ Migelia Servantesa” [“The Power of Blood: A Novel by Miguel Cervantes”]. Otechestvennye zapiski, vol. 1, no. 1, 1839, pp. 150–175. (In Russ.)

26. “Serenada (‘Vot ugas ogon’ dennitsy…’)” [“Serenade (‘Here the Fire of the Day has Died out’)”], trans. by F. Koni. Atenei, no. 8, pt. 3, 1830, pp. 305–306. (In Russ.)

27. Ticknor, Dzh. Istoriia ispanskoi literatury [History of the Spanish Literature], vol. 1. Moscow, K.T. Soldatenkov Publ., 1883. 437 p. (In Russ.)

28. [Ticknor Dzh.] “Istoriia ispanskoi literatury. Stat’ia 3” [“History of the Spanish Literature. Article 3”]. Otechestvennye zapiski, vol. 82, no. 6, section II, 1852, pp. 63–96. (In Russ.)

29. [Fernandez de Moratin, L. de.] “Istoriia dramaticheskoi literatury. Ispanskii teatr” [“History of the Dramatic Literature. The Spanish Theater”]. Repertuar i Panteon, vol. 7, book 8, 1844, pp. 211–265. (In Russ.)

30. [Fernandez de Moratin, L. de.] “Istoriia ispanskogo teatra ot samogo ego nachala do vremen Lope de Vega” [“History of the Spanish Theater from Its Very Beginning to the Time of Lope de Vega”]. Panteon russkogo i vsekh evropeiskikh teatrov, pt. 1, book 2, 1841, pp. 1–18. (In Russ.)

31. Fernandez de Moratin, L. Kogda devushki govoryat “da” [ When the Girls Say “Yes”]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1940. 110 p. (In Russ.)

32. Fernandez de Moratin, L. de. “Soglasie devushek” [“The Consent of the Girls”]. Syn otechestva, no. 2, section IV, 1843, pp. 1–100. (In Russ.)

33. “Chudnaia materiia: Ispanskaia skazka, perevedennaia Maniuelem” [“A Wonderful Cloth: A Spanish Tale, Translated by Manuel], trans. from French by F.A. Koni. Sovremennye povesti modnykh pisatelei [Modern Novels by Fashionable Writers], pt. 2. Moscow, A. Semen Publ., 1834, pp. 193–207. (In Russ.)

34. Entsiklopediia Bobruiska [ The Bobruisk Encyclopedia]. Available at: https://wiki. bobr.by (Accessed 20 July 2022). (In Russ.)

35. Calderón de la Barca, P. Teatro, vol. 2. París, Librería española de Garnier hermanos, 1883. 596 p. (In Spanish)

36. Cervantes Saavedra, M. de. Obras, vol. 2: Novelas ejemplares. Paris, Baudry, 1841. 404 p. (In Spanish)

37. Fernández de Moratín, L. El sí de las niñas: comedia en tres actos. Barcelona, F. Costa, 1913. 75 p. (In Spanish)

38. Henríquez Ureña, C. Obras y apuntes, vol. VI, p. 57. La Habana, 2000. 276 p.

39. Moreto, A. El valiente justiciero, y el rico-hombre de Alcala: Comedia famosa. Madrid, Antonio Sanz, 1751. 32 p. (In Spanish)

40. Ziomec, Н. “Polonia, Rusia у Suecia en ‘La vida es sueño’.” Cuadernos americanos, t. CCV, no. 2, México, 1976, pp. 161–179. (In Spanish)