DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-19-253-267

УДК / UDK: 821.161.1.0
Issue:

2021 №19

Author: Vsevolod E. Bagno
About the author:

Vsevolod E. Bagno — DSc in Philology, Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences, Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, Makarov Emb., 4, 199034 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-1408-5511.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Author 2: Tatiana V. Misnikevich
About the author 2:

Tatyana V. Misnikevich — PhD in Philology, Senior Researcher, Institute of Russian Literature (Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences, Makarov Emb., 4, 199034 St. Petersburg, Russia.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6430-2778.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The article examines the reception of Western European modernism in Russia in the late 19 th — early 20th centuries, with the emphasis on the phenomenon of the “crooked mirror” of a different nation perception, which not only endows the work of a foreign author with new functions, but sometimes also gives it a new scale (as with Byron, Zola, some of whose novels were published in Russian translation earlier than in the original in France, the Parnassian poet Jose Maria de Heredia, who received real fame in Russia, in contrast to the very short recognition in his homeland). The subject of the analysis is the texts that are maximally indicative and convincing for the stated topic, above all the translations from Paul Verlaine by Fyodor Sologub, who, along with Bryusov, opened the French poet to the Russian reader, and his original poems, created in the course of and largely as a result of work on translations. The systematization of observations on specific texts makes it possible to conclude that Russian Symbolists, adhering to sometimes opposite views on art, relying on the authority of Baudelaire and Verlaine who are perceived in France more as predecessors of Symbolism than its representatives, walked alongside them, never meeting along the way, but recognizing the “other” as “equal”.

Keywords: Russian symbolism; French symbolism; intercultural ties; literary translation; Fyodor Sologub; Paul Verlaine.
For citation:

Bagno, V.E., Misnikevich T.V. “Rivals in Symbolism.” Literaturnyi fakt, 2021, no. 1 (19), pp. 253–267.

https://doi.org/10.22455/2541-8297-2021-19-253-267

References:

1. Alekseev, M.P. Russkaia literatura i ee mirovoe znachenie [Russian Literature and Its World Significance]. Leningrad, Nauka Publ., 1989. 416 p. (In Russ.)
2. Bagno, V.E. “Dar osobennyi”: Khudozhestvennyi perevod v istorii russkoi kul'tury [“A Special Gift”: Literary Translation in the History of Russian Culture]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016. 354 p. (In Russ.)
3. Bagno, V.E., Misnikevich, T.V. “Verlen v podstrochnikakh i Verlen v perevode: tvorcheskaia laboratoriia Fedora Sologuba” [“Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub”]. Studia Litterarum, vol. 5, no. 3, 2020, pp. 358−377. (In Russ.)
4. Bagno, V.E., Misnikevich, T.V. “Uroki frantsuzskogo (Neizvestnye perevody Fedora Sologuba i stanovlenie russkogo dekadentstva)” [“French Lessons (Unknown Translations by Fyodor Sologub and the Formation of Russian Decadence)”]. Russkaia literatura, no. 1, 2016, pp. 23–41. (In Russ.)
5. Bagno, V.E., Petrova, G.V. “Tikhie pesni parnastsev i prokliatykh (Tvorcheskaia istoriia pervoi knigi stikhov I.F. Annenskogo)” [“Quiet Songs of the Parnassians and the Damned (Creative History of I.F. Annensky’s First Book of Poems)”]. Russkaia literatura, no. 4, 2016, pp. 19–39. (In Russ.)
6. Gasparov, M.L. Izbrannye trudy [Selected Works], vol II: O stikhakh [On Verse]. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury Publ., 1997. 504 p. (In Russ.)
7. Gindin, S.I. “Iz rannei verleniany Valeriia Briusova” [“From Valery Bryusov's Early Verlainiana”]. De visu, no. 8, 1993, pp. 24–49. (In Russ.)
8. Mastera poeticheskogo perevoda. XX vek [Masters of Poetic Translation. 20 th Century], introd., comp., comm. by E.G. Etkind. St. Petersburg, Akademicheskii proekt Publ., 1997. 879 p. (In Russ.)
9. Misnikevich, T.V. “‛Na motiv Verlena’: perevod vs. original” [“ʽOn Verlaine's Motive’: Translation vs. Original”]. Tekstologicheskii vremennik: Russkaia literatura XX veka: Voprosy tekstologii i istochnikovedeniia [Text Criticism Chronicle: Russian Literature of the 20 th Century: Text Criticism and Source Study Issues], issue 2. Moscow, IWL RAS Publ., 2012, pp. 241–261. (In Russ.)
10. Misnikevich, T.V. “‛Pervyi’ ili ‛neudachnyi’: o roli perevoda stikhotvoreniia Polia Verlena ‛Le ciel est, par-dessus le toit…’ v tvorcheskoi biografii Fedora Sologuba” [“ʽFirst’ or ʽUnsuccessful’: on the Role of Translation of Paul Verlaine's Poem ʽLe ciel est, par-dessus le toit...’ in the Creative Biography of Fyodor Sologub”]. Russkaia literatura, no. 4, 2020, pp. 234−240. (In Russ.)
11. Polonskii, V.V. GALLO-ROSSICA: Iz istorii russko-frantsuzskikh literaturnykh sviazei kontsa XVIII — nachala XX veka [GALLO-ROSSICA: From the History of Russian-French Literary Ties in the Late 18th — Early 20 th Centuries]. Moscow, IWL RAS Publ., 2019. 416 p. (In Russ.)
12. Sologub, F. Polnoe sobranie stikhotvorenii i poem: v 3 t. [Complete Lyrics and Poems: in 3 vols.], vol. 2, book 1: Stikhotvoreniia i poemy 1893–1899 [Lyrics and Poems 1893–1899], prep. by T.V. Misnikevich. St. Petersburg, Nauka Publ., 2014. 992 p. (In Russ.)
13. Strel'nikova, A.B. Sologub — perevodchik poezii P. Verlena [Sologub as a Translator of P. Verlaine's Poetry]. Tomsk, Izd-vo TPU Publ., 2010. 179 p. (In Russ.)
14. Fedor Sologub: Razyskaniia i materialy: Sbornik [Fyodor Sologub: Discoveries and Materials], ed. by M.M. Pavlova. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2016. 832 p. (In Russ.)
15. Filicheva, V.V. “‛Soedinenie nashikh perevodov moglo by byt' polezno’ (F. Sologub i V. Briusov v rabote nad perevodami P. Verlena)” [“ʽThe Combination of Our Translations Could Be Useful’ (F. Sologub and V. Bryusov translating P. Verlaine)”]. Tekstologiia i istoriko-literaturnyi protsess [Text Criticism and Historical-Literary Process], issue 4, Moscow, Lider Publ., 2016, pp. 131–140. (In Russ.)